Apocalipse 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, tubiat a iriro paga, ogimarung panbinim ula nou ga kimanam ula nou la iot. Pa natauan panbinim ga kimanam la tevikliong ara ga tale gat lionama. Ga pirom gat la tale gat ionama.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ga ogimarung uriro taun ula babau, urie Ierusalem ula nou la maio aun Morowa na panbinim ga muio to lourup. Ui maset gare magabun la namo magieng ga iabuam sasaip mila mumurum ga urangaieng meba auanila lai iang.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ga tupta non la unama kabirana a iriro luaga ang orong la tiesong maranit are ro, “Miptang! Titot nunamap ang Morowa la unama ga teip ga magaulap! Ga eba onang kabirana ma, ga eba maionang teip ga magaulap am. Eva, Morowa kan la eba onang ga mirie ga eba irie ba Morowa maiang.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ga eba mabalak ang kup na irap ma. Ga tala gat ina mevara, ga tala gat giginam dalap ma ga tala gat ina meliba ga omela ngitngit gat. Karuk. Memani, miriro giginanimup iam natauan kimanam la nam ara.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Tie, iriro migana la unama bo luaga ang orong la ugama, “Miptang! Titot la makosartung mirier pagap ganam ga neim.” Ga ina gat toulo gare ro, “Omirnang uriro ties na babam. Memani, uriro ties la migat o ga puoieng me mirier teip ga magaulap le naganmeng migat iro.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ga toulo gare ro, “Mirier pagap ganam la makosartung la nam ara. Migat, turuot la lake bettung, ga turuot malonim migat. Turuo la muana ma mirier pagap ganam, ga tume ituamuam mirier pagap ganam. Pa aga teip ga magaulap ba la balakmeng nigunap ma eba talang burunam na kin o burunam la ame ninimiap ga eba tapmaio o, pa tala kan osaumeng. Karuk. Memani, eba talang uriro maun gare kamniap agarit.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Pa teip ga magaulap la mime dus maranit ga okurupmein giginanim ga okurupmein danunumiap, eva eba talam miruo pagap maun. Ga eba turuo ba Morowa maiang, ga eba mirie ba lop tuam.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pa eba magomeng mirier teip ga magaulap na kin ula kakanu la ame kit la ilabie ma tadasip a salfa. Mirie teip ga magaulap la are ro: teip ga magaulap la mime merau ga ina mime tesuga, ga teip ga magaulap la tale naganmeng, ga teip ga magaulap la makosarmeng non ara non ara tavukup mila kiram maset, ga teip ga magaulap la menamuam inamaniap ga mevara, ga teip ga magaulap la akosarmeng tavuk o sadak, ga teip o sanga, ga teip ga magaulap la mime lotu me mai morowap o kakarabunim, ga inamaniap ganam o kakarabunim. Eva, eba magomeng ga eba maiarang nap maiang na kin ula kakanu la ame kit la ilabie ma tadasip a salfa. Uriro kin a salfa la mitara kakanu gare pirom. Miriro teip ga magaulap la eba maiaving giginanim ula kanu ga ngitngit ula kanu na uriro kin atatan makin. Urie la lama narain nuvarap.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Tie, non angelo la muo toi. Irie non kabirana ma gamura ma angelop la maiaria koi la ame gamura ma pagap mila kiram o ugiginara ma teip ga magaulap onim na kimanam. La toulo, “Munang. Eba nosingtala o uriro magabun la magiieng ga Poi ang sipsip.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tie, betong Muranam Ila Babai maranit toi, ga touap ga tula nakap bo non pugama ila kakani la mitara ula nakap. Ga tosinguala o uriro taun ula babau Ierusalem, maio aun Morowa na panbinim ga muio to lourup.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ilabie maset o lalabie ula kanu ang Morowa. Lalabie o la mumuri ga non ara maset, are tadas la ame uniap ula kakanu, meiva iaspa. Eva, ui uakap ga ililakong maset gare tilagu.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Merilio uro taun ula kanu maranit ma tadasip mila kakanim ga kudat ula kakanu o uriro taun la mitara ila nakap ga okaliieng uriro taun. Ame 12 ma tabup mila kakanim la maiot iro kudat, ga 12 ma angelop la dusmeng kagarat mai mirier tabup ganam. Ga bop ma 12 ma eap maiam onim Israel la maiot ira ma tabup.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kudat onim na nap la betieng muabari, la ame naien ma tabup. Ga kudat onim not la ame naien ma tabup. Ga kudat onim saut la ame naien ma tabup. Ga kudat onim na nap la namila muabari la ame naien ma tabup.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Uriro kudat o taun la ame 12 ma tadasip meba ongangasmeng, ga bop ma 12 ma Apostolop am Poi ang sipsip la maiot ira ma miriro tadasip.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tie, iriro angelo la tiesong ga turuo, la uario pas a gol me uvuvuo o uriro taun ga tabup o ga kudat la okaliieng.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Uvuvuo o uriro taun ula kakanu la betieng gare ro: Sikurup o taun la nagala ma napup o, ga laklaganim o ga kakanim o ga nakap o la nevuomeng it. Angelo la ovuvuoong uro taun o pas ang, ga kaguma o taun la puoong gare 2,400 kilometa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ga ovuvuoong gat kudat o, pa kudat la ila nakap puoieng gare 144 mitap. Iriro angelo la ovuoong kudat o uriro pas o uvuvuo maiong inamaniap.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Okosarmeng kudat o taun a tadas la maiaba nakap kakepup mapat, meiva iaspa. Pa taun kan la okosarmeng a gol migat ga mitara ulabie gare tilagu.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Pa muana o uriro kudat la okaliieng taun Ierusalem, la osasameng ma non ara non ara tadasip la ame uniap ula kakanu la mime masau. Natauan tadas ila mumuri na muana o kudat, meiva iaspa. Pa lama narain tadas ila kadidikong, meiva sapaia. Pa lama naien tadas la pasokong. Pa lama nagala tadas la makmagadaong, meiva emeral.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Lama muanam tadas la taktogi ga pasokong gat, meiva sadonikis. Pa lama gunamur tadas ila taktogi, meiva konilian. Pa lama gamura tadas ila iangong, meiva krisolait. Pa lama gamiala irie non ara tadas ila iangong, meiva topas. Pa lama manaburuan tadas la makmagadaong ga iangong gat, meiva krispores. Pa lama manaburuan ga namurit la makmagadaong gare pirom, meiva Iasint. Pa lama manaburuan ga narain la non ara tadas ila taktogi, meiva ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Uriro kudat o taun la imanim 12 ma tabup mila kakanim ga miruo 12 ma tabup mirie 12 ma pelip. Ut narit narit tabuna la makosarmeng a namurit namurit pel ila kakani. Alangip ganam o taun la makosarmeng it a gol migat ga iruo gol la ililakong migat gare tilagu.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Pa tale kan agimarunng luguan o lotu na uriro taun. Memani, Morowa Ila Kakani la amaning urier kukunim gano, ga Poi ang sipsip la lionama ga betliong garet luguan o lotu o uriro taun.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Are ratmat ga muabari ga ulang la tala gat lilabie na uriro taun. Karuk. Lalabie ila kakani ang Morowa ga lam ang Poi ang sipsip litie kan lilabie o uriro taun.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mirier garip ma inamaniap leba memung na lalabie o uriro taun. Ga orongup onim na kimanam la eba mumaiong na uriro taun ga maiavim pagap maiam mila mumurum ga maialam bop mila kakanim.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Arubu la tala gat puoieng meba betieng na uriro taun. Karuk. Are ratmat ga mirier taraiap tabup o kudat la eba man menavang.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ga mirier garip ma teip ga magaulap la eba mumaiong na uriro taun ga pagap maiam mila mumurum ga maialam bop mila kakanim ga mavienmeng bop ma.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Pa pagap mila papalim ga inamaniap la mime makosar non ara non ara tavukup mila kiram o mulinubap, ga inamaniap la mime ties o kakarabunim, mirie la tala kan puomeng meba maiobung na uriro taun. Karuk kan migat. Inamaniap it mila mamirong Poi ang sipsip bop ma na babam o ninimiap, miriet mi la eba mela maiobung na uriro taun.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.