Apocalipse 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Tie, tubiat a iriro paga, agimarung non angelo la mauo na panbinim ga muo to lourup. Amaning kaguma ila kakani migat ga lalabie ang ula kanu la okosarieng kimanam ga ilabie maset.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ga kupong maranit kan na nivunama ila kakani ga ugama, “Taun ula kakanu Babilon la okiribasmeng ara! Okiribasmeng ara! Titot la betieng ara gare pianam maiong non ara non ara muranap mila kiram la maionama una. Ga non ara non ara kobengip mila kiram ga papalim gat la maionama una.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Memani, mirier garip ma inamaniap la makosarmeng papot ma tavukup o sadak ga urie. Irio tavuk la ui gare la tapmaio ra a wain iang ila mamarani. Ga orongup gat onim na kimanam la akosarmeng tavuk o sadak ga urie. Ga teip gat onim na kimanam la mime okosar ubi o butamat, mirie gat la maiaram papot ma kakepup a non ara non ara tavuk iang ila bangutong, meba masauieng papot ma pagap mila maiaba kakepup.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Tie, tupta non nivunama na panbinim la tiesong gare ro, “Teip ga magaulap tuam, omiolaing uriro pianam ga miura me lavie. Babun nemiganming ga urie na kirinimup iam, ga ebun omila uniap ula kiro ma kiribasiap iam.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Memani, kirinimup iam la kamena gare putput ula kakanu maset, betmeng ga puomeng na panbinim. Ga maagatong Morowa mirier tavukup mila kiram iam uriro pianam.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Agatming tavuk iang uriro magabun o kirinim ga mipulang iriet tavuk iro. Ipamuam tavukup iam mila kiram ga mitara papot ma. Are ratmat ga mipamung gat uniap ieng ula kiro puoieng ira ma mirier tavukup mila kiram la makosarieng. Origieng burunam ula mamaranu na koi. Tie, iat gat mipamung kukunim ieng tapnuap ula mamaranu ga mialang un meba tavio.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Eva, iavio kan bonim o ga makosarieng papot ma tavukup o pringesnges. Are ratmat ga mialang papot ngitngit un, puoieng ira iriro tavuk la akosarieng. Ga okosarming meba iliba papot. Memani, man ime kan ties na dalap o gare ro, ‘Turuo orong la tunama abuo luaga ang orong. Tale karuna gare magabun la uvara ra lai iang ga urie la ionama agarit. Giginanimup la tale puomeng meba betmeng ira ruo meba taliba. Karuk kan migat.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Are ratmat ga ot namurit la, non ara giginanimup migat leba betmeng iro taun ula kakanu Babilon: Nuvarap ga nulibap ula kanu ga abage ula kakanu la eba betieng. Ga kit la eba osuamieng Babilon. Memani, Morowa, Ila Kakani la mavuvuoong ara tavukup mila kiram iam Babilon na ties, irie la amaning kukunim gano.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 “Ga orongup onim na kimanam la akosarmeng tavuk ila kire ga urie, ga temeba ga urie magabun o kirinim me tavuk ila bangutong ga eba masaumeng papot ma pagap mila maiaba kakepup mapat. Ga miriro orongup eba ogimameng bonat o kit leba osuamieng ga eba meliba ga masakmeng arop ma.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ga eba ogimameng urio ngitngit ula kiro aun Morowa, ga eba meraung migat. Eba dusmeng kakaliat uluo ga memama,
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 “Ga teip o butamat onim na mirie napup ganam na kimanam la eba oagatmeng Babilon, ga eba meliba o kadik ume ga eba maionang maun dalap mila giginam. Memani, karuk kan a migana ba gat la eba masouang pagap maiam.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Pagap maiam la are ro: gol ga silva ga tadasip mila mumurum ga gamalep la mitara ila uniap ma nakap ga burap mila mumurum mila pasokmeng ga non ara non ara burap mila taktogim ga burap a silka. Ga tie gat ame non ara kuop la ame kukuf ula mumuru ga non ara pagap la makosarmeng ma logip a elefan ga non ara pagap la makosarmeng o kuguom la maiaba kakepup upat ga a bras ga a ain ga a tadas ila mumuri la ame kagup.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Ga ame non pagap gat la maiot, gare sinamon ga liarana me parak ga urup me ukosar o bonat la ame kukuf ula mumuru ga non ara ailup la ame kukuf ula mumuru, meiva mira ga sanda ila mumuri ga wain ga ailu o kuguom Oliv ga plaua ga wit. Ga ame gat bulumakaup ga sipsipup ga osup ga karisip ga teip o ubi agarit, ga masagameng gat inamaniap la mime omeuluan ties ang ila kakani maiang. Pa karuk kan a noba meba masouang miriro pagap ganam.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Ga eba tiesmeng teip la mime okosar butamat gare ro, ‘Miriro pagap mila mumurum la temaiara dalap nuo meba naram la nomaiolai ga melara. Mirier pagap mila mumurum la ame uniap ula kakanu, ga mirier sasaip nuam mila mumurum, la nomaiolai ra. Are ratmat ga tala gat manula pagap lare tiro.’
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Pa inamaniap la okosarmeng butamat ma miriro pagap, la mamela papot ma kakepup na uriro taun, mitara merau me uriro ngitngit ga kiribas ieng uriro taun ula kakanu la babun maiop. Are ratmat ga dusmeng kakaliat uluo, ga man meliba o kadik ume ga eba giginam dalap ma.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ga eba tiesmeng gare ro,
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 At narit nap o muabari, miriro kakepup ganam ga sasaip la kiribasmeng ara ganam.’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Ga ogimameng bonat o kit la osuamieng ga kukupmeng gare ro, ‘Man taun la kakanu migat la kaina gare uriro taun?’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ga agomeng kanauri o kimanam bo bugapip ma kan meba masingmaiala teip ga magaulap la kadikmeng migat, ga meliba ga giginam dalap ma ga man maionama. Ga kupmeng,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Mimi gar na panbinim ga inamaniap am Morowa ga apostolop ga unulip, mimi ganam le temiba me iriro paga titot la betong iro uriro taun. Memani, Morowa la ovuvuoong na ties ga upulo uniap ula kiro me un me tavuk ila kire la akosarieng uriro taun ira mi.’”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Uriro ties la no ra, tie agimarung non angelo ila mamarani la uara non tadas ila kakani maset la are tadas o uritigi a wit. Uavia iriro tadas me nakap ga agoong ga ula lourup na pirom. Ga ugama, “Eba are ba ro, uriro taun ula kakanu Babilon la eba ogomeng maranit ga ila lourup, ga tala gat puomeng inamaniap meba ogimameng. Karuk.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Are ratmat ga nuloiap a gita ga non ara sasangip ga nuloiap a kadi ga nuloiap a taurima, tala gat mepto ira nuo. Karuk. Ga teip la ubimeng na non ara ubiap mila mumurum la tala gat mamaiop miriro teip ira nuo. Karuk. Nuloiap a tadas la ume maritigi kabop a wit, uriro non ara nuloiap gat la tala gat mepto ira nuo. Karuk.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Ga lalabie o lam la tala gat ulabie ira nuo. Ga alaga maiong kubap ga kubeulap la namo magimeng, la tala gat mepto ira nuo. Karuk. Teip nuam la okosarmeng butamat tinan la teip la memanim bop mila kakanim na uriro kimanam. Pa nunuo, Babilon la mavananung mirier teip ga magaulap ganam a tavuk ila kire gare la okosarnung sanga, ga nuranam dalap ma meba ameuluan tavuk ila kire la nume akosar.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Pa Morowa la ogimaong uriro taun la inamuam unulip ga inamaniap am, ga mirier inamaniap na kimanam. Uriro kirinim gat la iot iro taun Babilon gat.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.