Apocalipse 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Tie, agimarung Poi ang sipsip la dusong bo pugama Saion. Ga 144,000 ma teip ga magaulap la dusmeng ga irie. Ira ma pavap ma, iot umir a bonim a Poi ang sipsip ga bonim a ira ang.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ga tupta non nivunama ila mumuri la mauo na panbinim, la are alaga o burunam ula kakanu o uvau la fukong. Tupto uriro alaga la kaina gare musik ma teip ga magaulap la mime asak gita ga betong nuloiap o.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Miriro 144,000 ma teip ga magaulap la pumaiara o non sasang ula nou kagarat ai luaga ang Morowa, ga na irap ma nagala ma pagap mila meinim ga mai 24 ma teip mila uke gat. Morowa la ina malagiong mirier teip ga magaulap kabirana ma mirier teip ga magaulap onim na kimanam. Are ratmat ga miriet la puomeng meba omeira sasang la maiaro. Karuk gat a noba migana ga magabun la puoong meba omeira uriro sasang. Karuk. Mirirot 144,000 ma inamaniap it.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Mirie teip la kamena gare migana la tale mapapaliraong neip a ga magabun. Karuk. Man maionama ga babaim maset. Ga na mirier pialap Poi ang sipsip la namo ala mana, mime ameuluan miriro inamaniap. Eva, mirie teip la malagiong Morowa kabirana ma teip ga magaulap onim na kimanam. Ga maionama gare natauan gar Morowa la alagiong ga ang kan ga Poi ang sipsip. Kamena gare natauan parak o kuguom la okakavameng me aun Morowa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ga tale kan ime bet ties o kakarabunim na nanamup ma. Ga karuk kan o kirinim o kiribas ba na ninimiap maiong. Karuk.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Tie, tubiat a iriro, agimarung non angelo la pavaula ga ula kabirana o uvau. Amaning ubi meba ovaikang uriro bais ula mumuru la iot atatan makin ga ilar mai inamaniap onim na mirier garip ganam, na mirier tiesiap ganam ga mai mirio inamaniap ma non ara neip ga me mai mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Irie la kupong maranit gare ro, “Tara la betong ara ang Morowa meba mavuvuoang mirier teip ga magaulap ganam na ties. Are ratmat ga miraung aime ga mialang bonim ula kanu aun. Ga lotuming me ai irie la okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirier lup o burunam.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Pa irie lama narain angelo la auluan natauan angelo ga tiesong gare ro, “Pianam ula kakanu Babilon, urio la kiribasieng ara! Kiribasieng ara! Eva, urie la kiribasieng ara! Urirot pianam Babilon la makosarieng mirier garip ma inamaniap ganam ga amiuluan tavuk maiang ila papali. Me iriro tavuk, iala wain ila mamarani maun ga tapmaio a.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Pa lama naien angelo la leuluan ga kupong maranit gare ro, “Leba aga ba teip ga magaulap la lotumeng me ai iriro suvaima ga uniap a ga amela kaguma na pavap ma ga kilalap ma,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Tie, eba tapmaio a wain la ut na koi o bukbuk ang Morowa. Iriro wain migat la avuoong paga ila kire migat leba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire. Memani, papamnam dalap a maset maime. Are ratmat ga eba omela ngitngit ula kiro o kit la ilabie a tadas salfa na irap ma angelop mila babaim ga Poi ang sipsip.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ga betieng bonat na uriro kit la ialo ngitngit maun, uriro leba tala kan no, pa eba ila nakap atatan makin. Miriro teip ga magaulap la mime lotu me ai suvaima ga muranama a, ga maiara kaguma o bonim a, eba ialang kit o ngitngit maun. Uriro kit la tale ime pu na ilengiap ga na arubuap, are ratmat ga eba tale agamelie. Karuk kan!”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Tie, Miptang, teip ga magaulap am Morowa la mime omeuluo maimai ang ga mime maiario nagan ming ira Iesu, tara la betong iriro paga ang suvaima, dusming maranit ga miaving uriro giginanim.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Tie, tupta non nivunama la kupong na panbinim gare ro, “Omirnang gare ro, ‘Titot ga ila puoieng ira ma mirier taraiap malonim, inamaniap la nagameng ira Ila Kakani ga mevara, eba malaminaismeng.’” Ga Muranama Ila Babai gat la ulo, “Eva, temeba migat. Eba omaiolaing urio ubi maiong ula mamaranu, ga eba agamelie. Memani, mime akosar tavuk ila mumuri ga eba apulang Morowa uniap ula mumuru me maun.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tie, inagat ogimarung non uvau ula pasokieng, ga non migana la kauna gare Migana migat ang Morowa la unama ubuo urio uvau. Amaning begat a gol bo bugam a, ga uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip na kilan a.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ga agimarung non angelo la uaira me lavie na luguan o lotu ang Morowa, irie la kupong mamaranit migat ame irie migana la unama bo uvau gare ro, “Narang apos nung ga oiritnang parak. Parakiap ganam onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga titot tara meba teiritieng uriro parak.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tie, irio migana la unama bo uvau, la uario apos ula kanu ang ga mairitong parakiap mila piram la maiot bo kimanam.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ga agimarung non angelo la aulai luguan ang Morowa la ut na panbinim ga iura me lavie. Irie gat la uario apos ula kanu la ororu maset na kilan a.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ga agimarung non gat angelo la aulai lavang ga muo. Irio angelo la amaning kukunim meba ualeng ubuo kit. Kupong mamaranit aime angelo la uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip. Ga tiesong gare ro, “Parakiap a wain onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga narang apos nung la mitara ororu, ga maritnang lop maiam kuop a wain la maiot na kimanam.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Tie, iriro angelo la uario apos ang ga makoratong mirier parakiap ganam ma kuop a wain. Ga magoong miriro parakiap ga mela tapma na enbam ula kakanu a tadas meba abutbutmeng wain. Uriro enbam ula kakanu la avuoieng paga ila kire la eba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap onim na kimanam. Memani, mitara papamnam dalap a maime.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Una uriro enbam a tadas la iot lavie o taun ula kakanu, mabutbutmeng miriro parakiap a wain. Ga marigiong parakiap a wain ga betmeng gare olabuan ga uriva tapma lavie o enbam. Ga uriva ga ula puoong ira ma 300 kilometap, ga muo nakap puoong ira muanam ma feet nakap.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.