Apocalipse 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, agimarung Poi ang sipsip la dusong bo pugama Saion. Ga 144,000 ma teip ga magaulap la dusmeng ga irie. Ira ma pavap ma, iot umir a bonim a Poi ang sipsip ga bonim a ira ang.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ga tupta non nivunama ila mumuri la mauo na panbinim, la are alaga o burunam ula kakanu o uvau la fukong. Tupto uriro alaga la kaina gare musik ma teip ga magaulap la mime asak gita ga betong nuloiap o.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Miriro 144,000 ma teip ga magaulap la pumaiara o non sasang ula nou kagarat ai luaga ang Morowa, ga na irap ma nagala ma pagap mila meinim ga mai 24 ma teip mila uke gat. Morowa la ina malagiong mirier teip ga magaulap kabirana ma mirier teip ga magaulap onim na kimanam. Are ratmat ga miriet la puomeng meba omeira sasang la maiaro. Karuk gat a noba migana ga magabun la puoong meba omeira uriro sasang. Karuk. Mirirot 144,000 ma inamaniap it.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Mirie teip la kamena gare migana la tale mapapaliraong neip a ga magabun. Karuk. Man maionama ga babaim maset. Ga na mirier pialap Poi ang sipsip la namo ala mana, mime ameuluan miriro inamaniap. Eva, mirie teip la malagiong Morowa kabirana ma teip ga magaulap onim na kimanam. Ga maionama gare natauan gar Morowa la alagiong ga ang kan ga Poi ang sipsip. Kamena gare natauan parak o kuguom la okakavameng me aun Morowa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ga tale kan ime bet ties o kakarabunim na nanamup ma. Ga karuk kan o kirinim o kiribas ba na ninimiap maiong. Karuk.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Tie, tubiat a iriro, agimarung non angelo la pavaula ga ula kabirana o uvau. Amaning ubi meba ovaikang uriro bais ula mumuru la iot atatan makin ga ilar mai inamaniap onim na mirier garip ganam, na mirier tiesiap ganam ga mai mirio inamaniap ma non ara neip ga me mai mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Irie la kupong maranit gare ro, “Tara la betong ara ang Morowa meba mavuvuoang mirier teip ga magaulap ganam na ties. Are ratmat ga miraung aime ga mialang bonim ula kanu aun. Ga lotuming me ai irie la okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirier lup o burunam.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Pa irie lama narain angelo la auluan natauan angelo ga tiesong gare ro, “Pianam ula kakanu Babilon, urio la kiribasieng ara! Kiribasieng ara! Eva, urie la kiribasieng ara! Urirot pianam Babilon la makosarieng mirier garip ma inamaniap ganam ga amiuluan tavuk maiang ila papali. Me iriro tavuk, iala wain ila mamarani maun ga tapmaio a.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Pa lama naien angelo la leuluan ga kupong maranit gare ro, “Leba aga ba teip ga magaulap la lotumeng me ai iriro suvaima ga uniap a ga amela kaguma na pavap ma ga kilalap ma,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Tie, eba tapmaio a wain la ut na koi o bukbuk ang Morowa. Iriro wain migat la avuoong paga ila kire migat leba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire. Memani, papamnam dalap a maset maime. Are ratmat ga eba omela ngitngit ula kiro o kit la ilabie a tadas salfa na irap ma angelop mila babaim ga Poi ang sipsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ga betieng bonat na uriro kit la ialo ngitngit maun, uriro leba tala kan no, pa eba ila nakap atatan makin. Miriro teip ga magaulap la mime lotu me ai suvaima ga muranama a, ga maiara kaguma o bonim a, eba ialang kit o ngitngit maun. Uriro kit la tale ime pu na ilengiap ga na arubuap, are ratmat ga eba tale agamelie. Karuk kan!”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Tie, Miptang, teip ga magaulap am Morowa la mime omeuluo maimai ang ga mime maiario nagan ming ira Iesu, tara la betong iriro paga ang suvaima, dusming maranit ga miaving uriro giginanim.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Tie, tupta non nivunama la kupong na panbinim gare ro, “Omirnang gare ro, ‘Titot ga ila puoieng ira ma mirier taraiap malonim, inamaniap la nagameng ira Ila Kakani ga mevara, eba malaminaismeng.’” Ga Muranama Ila Babai gat la ulo, “Eva, temeba migat. Eba omaiolaing urio ubi maiong ula mamaranu, ga eba agamelie. Memani, mime akosar tavuk ila mumuri ga eba apulang Morowa uniap ula mumuru me maun.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Tie, inagat ogimarung non uvau ula pasokieng, ga non migana la kauna gare Migana migat ang Morowa la unama ubuo urio uvau. Amaning begat a gol bo bugam a, ga uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip na kilan a.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ga agimarung non angelo la uaira me lavie na luguan o lotu ang Morowa, irie la kupong mamaranit migat ame irie migana la unama bo uvau gare ro, “Narang apos nung ga oiritnang parak. Parakiap ganam onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga titot tara meba teiritieng uriro parak.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Tie, irio migana la unama bo uvau, la uario apos ula kanu ang ga mairitong parakiap mila piram la maiot bo kimanam.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ga agimarung non angelo la aulai luguan ang Morowa la ut na panbinim ga iura me lavie. Irie gat la uario apos ula kanu la ororu maset na kilan a.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ga agimarung non gat angelo la aulai lavang ga muo. Irio angelo la amaning kukunim meba ualeng ubuo kit. Kupong mamaranit aime angelo la uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip. Ga tiesong gare ro, “Parakiap a wain onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga narang apos nung la mitara ororu, ga maritnang lop maiam kuop a wain la maiot na kimanam.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Tie, iriro angelo la uario apos ang ga makoratong mirier parakiap ganam ma kuop a wain. Ga magoong miriro parakiap ga mela tapma na enbam ula kakanu a tadas meba abutbutmeng wain. Uriro enbam ula kakanu la avuoieng paga ila kire la eba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap onim na kimanam. Memani, mitara papamnam dalap a maime.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Una uriro enbam a tadas la iot lavie o taun ula kakanu, mabutbutmeng miriro parakiap a wain. Ga marigiong parakiap a wain ga betmeng gare olabuan ga uriva tapma lavie o enbam. Ga uriva ga ula puoong ira ma 300 kilometap, ga muo nakap puoong ira muanam ma feet nakap.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.