Apocalipse 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, agimarung Poi ang sipsip la dusong bo pugama Saion. Ga 144,000 ma teip ga magaulap la dusmeng ga irie. Ira ma pavap ma, iot umir a bonim a Poi ang sipsip ga bonim a ira ang.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ga tupta non nivunama ila mumuri la mauo na panbinim, la are alaga o burunam ula kakanu o uvau la fukong. Tupto uriro alaga la kaina gare musik ma teip ga magaulap la mime asak gita ga betong nuloiap o.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Miriro 144,000 ma teip ga magaulap la pumaiara o non sasang ula nou kagarat ai luaga ang Morowa, ga na irap ma nagala ma pagap mila meinim ga mai 24 ma teip mila uke gat. Morowa la ina malagiong mirier teip ga magaulap kabirana ma mirier teip ga magaulap onim na kimanam. Are ratmat ga miriet la puomeng meba omeira sasang la maiaro. Karuk gat a noba migana ga magabun la puoong meba omeira uriro sasang. Karuk. Mirirot 144,000 ma inamaniap it.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mirie teip la kamena gare migana la tale mapapaliraong neip a ga magabun. Karuk. Man maionama ga babaim maset. Ga na mirier pialap Poi ang sipsip la namo ala mana, mime ameuluan miriro inamaniap. Eva, mirie teip la malagiong Morowa kabirana ma teip ga magaulap onim na kimanam. Ga maionama gare natauan gar Morowa la alagiong ga ang kan ga Poi ang sipsip. Kamena gare natauan parak o kuguom la okakavameng me aun Morowa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ga tale kan ime bet ties o kakarabunim na nanamup ma. Ga karuk kan o kirinim o kiribas ba na ninimiap maiong. Karuk.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Tie, tubiat a iriro, agimarung non angelo la pavaula ga ula kabirana o uvau. Amaning ubi meba ovaikang uriro bais ula mumuru la iot atatan makin ga ilar mai inamaniap onim na mirier garip ganam, na mirier tiesiap ganam ga mai mirio inamaniap ma non ara neip ga me mai mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Irie la kupong maranit gare ro, “Tara la betong ara ang Morowa meba mavuvuoang mirier teip ga magaulap ganam na ties. Are ratmat ga miraung aime ga mialang bonim ula kanu aun. Ga lotuming me ai irie la okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirier lup o burunam.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Pa irie lama narain angelo la auluan natauan angelo ga tiesong gare ro, “Pianam ula kakanu Babilon, urio la kiribasieng ara! Kiribasieng ara! Eva, urie la kiribasieng ara! Urirot pianam Babilon la makosarieng mirier garip ma inamaniap ganam ga amiuluan tavuk maiang ila papali. Me iriro tavuk, iala wain ila mamarani maun ga tapmaio a.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Pa lama naien angelo la leuluan ga kupong maranit gare ro, “Leba aga ba teip ga magaulap la lotumeng me ai iriro suvaima ga uniap a ga amela kaguma na pavap ma ga kilalap ma,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Tie, eba tapmaio a wain la ut na koi o bukbuk ang Morowa. Iriro wain migat la avuoong paga ila kire migat leba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire. Memani, papamnam dalap a maset maime. Are ratmat ga eba omela ngitngit ula kiro o kit la ilabie a tadas salfa na irap ma angelop mila babaim ga Poi ang sipsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ga betieng bonat na uriro kit la ialo ngitngit maun, uriro leba tala kan no, pa eba ila nakap atatan makin. Miriro teip ga magaulap la mime lotu me ai suvaima ga muranama a, ga maiara kaguma o bonim a, eba ialang kit o ngitngit maun. Uriro kit la tale ime pu na ilengiap ga na arubuap, are ratmat ga eba tale agamelie. Karuk kan!”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Tie, Miptang, teip ga magaulap am Morowa la mime omeuluo maimai ang ga mime maiario nagan ming ira Iesu, tara la betong iriro paga ang suvaima, dusming maranit ga miaving uriro giginanim.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Tie, tupta non nivunama la kupong na panbinim gare ro, “Omirnang gare ro, ‘Titot ga ila puoieng ira ma mirier taraiap malonim, inamaniap la nagameng ira Ila Kakani ga mevara, eba malaminaismeng.’” Ga Muranama Ila Babai gat la ulo, “Eva, temeba migat. Eba omaiolaing urio ubi maiong ula mamaranu, ga eba agamelie. Memani, mime akosar tavuk ila mumuri ga eba apulang Morowa uniap ula mumuru me maun.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Tie, inagat ogimarung non uvau ula pasokieng, ga non migana la kauna gare Migana migat ang Morowa la unama ubuo urio uvau. Amaning begat a gol bo bugam a, ga uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip na kilan a.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ga agimarung non angelo la uaira me lavie na luguan o lotu ang Morowa, irie la kupong mamaranit migat ame irie migana la unama bo uvau gare ro, “Narang apos nung ga oiritnang parak. Parakiap ganam onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga titot tara meba teiritieng uriro parak.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tie, irio migana la unama bo uvau, la uario apos ula kanu ang ga mairitong parakiap mila piram la maiot bo kimanam.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ga agimarung non angelo la aulai luguan ang Morowa la ut na panbinim ga iura me lavie. Irie gat la uario apos ula kanu la ororu maset na kilan a.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ga agimarung non gat angelo la aulai lavang ga muo. Irio angelo la amaning kukunim meba ualeng ubuo kit. Kupong mamaranit aime angelo la uario apos ula kanu la ororu maset meba mairitang palisip. Ga tiesong gare ro, “Parakiap a wain onim na kimanam la piram ara. Are ratmat ga narang apos nung la mitara ororu, ga maritnang lop maiam kuop a wain la maiot na kimanam.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tie, iriro angelo la uario apos ang ga makoratong mirier parakiap ganam ma kuop a wain. Ga magoong miriro parakiap ga mela tapma na enbam ula kakanu a tadas meba abutbutmeng wain. Uriro enbam ula kakanu la avuoieng paga ila kire la eba akosarang Morowa ira ma teip ga magaulap onim na kimanam. Memani, mitara papamnam dalap a maime.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Una uriro enbam a tadas la iot lavie o taun ula kakanu, mabutbutmeng miriro parakiap a wain. Ga marigiong parakiap a wain ga betmeng gare olabuan ga uriva tapma lavie o enbam. Ga uriva ga ula puoong ira ma 300 kilometap, ga muo nakap puoong ira muanam ma feet nakap.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.