Apocalipse 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, agimarung non suvaima la betong na pirom. Irie la ame gamura ma bugabip ga manaburuan ma kudirap a la betmeng ira ma bugabip a. Ga manaburuan ma begarip am orong la maiot mabuo kudirap a. Bo bugabip a la ame bop, pa muap ma mirio bop, mirie la non ara tavukup o upuke o ties ga ties kirat aime Morowa.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ga irio suvaima titot la agimarung, irie la ui gare leopat o olama ila kakani, pa kibap a la gare kibap a bea, pa nanam a la gare nanam a laion. Ga ualo daragon kukunim ang ga luaga ang orong aun iriro suvaima. Ga ualo kukunim ula kakanu aun.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ga ogimarung non bugam kabirana ma gamura ma bugabip am iriro suvaima la are la ovuremeng ga ivara. Pa buok na bugam a la balakieng ara, ga inar muru. Are ratmat ga mirier inamaniap ganam onim na kimanam la turupmaiaba kirat aime iriro suvaima la mepto ties ang ga omeuluo.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ga lotumeng inamaniap me ai iriro daragon. Memani, uala kaguma ang aun iriro suvaima. Ga lotumeng me ai suvaima ga tiesmeng gare ro, “Aga la kauna gare iriro suvaima, ga aga la puoong meba neanamung ga irie, a? Karuk kan a noba!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Tie, uaira Morowa iro suvaima ga tiesong o ties o tevien tapmat ga fugauong ira Morowa. Ga uaira Morowa meba akosarang iriro tavuk puoieng ira ma 42 ma ulangip.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ga unavo nanam a ga fugauong ira Morowa. Fugauong iro bonim a Morowa ga pianam ang Morowa ga miriro garip am Morowa la maionama na panbinim.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ga uaira Morowa iriro suvaima ga puaro danunumiap ira gar ang, ga makurupienong suvaima na danunumiap ga inia iriro gar. Ga uaira Morowa iriro suvaima ga uaro kukunim o danunumiap ga inia iriro gar. Ga ualo Morowa kukunim aun meba ualeng mabuo inamaniap onim na mirier garip ganam, ga mirier tiesiap ganam ga mirie inamaniap ma non ara neip ga mirie inamaniap na mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Pa inamaniap ganam na kimanam, bop ma la tale maiot na babam o ninimiap la iot atatan makin na tara tubiat Morowa la okosarong uro inamon, eba lotumeng me ai irio suvaima. Urio babam o ninimiap la iot atatan makin, urie babam ang sipsip, tinan la menamua ga uvara.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Man gar ma teip ga magaulap la mavuoong Morowa la eba masagaang ga mela na luguan o arubu, ebat mela na luguan o arubu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio alang. Pa man teip ga magaulap la eba meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu, ebat meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio. At iriro muana, teip ga magaulap a gar ang Morowa le dusmeng maranit na uro giginanim ga miaring maranit nagan maiong ira Morowa.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Tie, agimarung non bun suvaima la teuara tatang na kimanam ga muo nakap. Iro bugam a, narain korupien la betliong gare kor a Poi ang sipsip, ga nuloiap ang la are non daragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Irio natauan suvaima la betong na pirom, la ualo kukunim ang aun lama narain suvaima la betong na kimanam. Ga okosarong kukunim gano ang suvaima ila natauan na irap a. Are ratmat ga kukunim liong la nevuoliong it. Ga man mamarani la man okosarong kimanam ga inamaniap la maionama na kimanam meba lotumeng me ai irio natauan suvaima. Irie suvaima la avuremeng ga uvara tinan, pa buok na bugam a la balakieng ara ga inar muri.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ga lama narain suvaima la makosarong non ara pagap mila kakanim o turupnuabap. Na irap ma mirier teip ga magaulap, okosarong gat kit la maio na panbinim ga muio lourup na kimanam.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Na iriro tavuk la makosarong pagap o turupnuabap o kukunim la ualo natauan suvaima aun, ume mavana teip ga magaulap onim na kimanam, ga maulo teip ga magaulap gare ro: “Akosarming uniap a suvaima ga adusming, irie la namo inamung apos ula kanu tinan, pa man inim ka.”
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ga akosarmeng ga adusmeng uniap a iriro natauan suvaima. Ga uaro kukunim ga ualo ifif o ninimiap aun uniap a natauan suvaima meba tiesang iriro uniap. Pa leba noba teip ga magaulap la tale nameng meba lotumeng me ai uniap a suvaima, tie eba maalava noba ga menamum ga meving.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Tie, iriro lama narain suvaima la man mamarani ga maulo mirier teip ga magaulap ganam meba maiabung non kaguma na kilalap ma ila lamige o na pavap ma mirier teip ga magaulap ganam: Teip ga magaulap agarit, ga teip ga magaulap mila memaning bonim ula kanu, ga teip ga magaulap mila memaning kakepup ga teip ga magaulap mila baim, ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk o agat maiong kan la menum ga teip ga magaulap o ubi agarit.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Are ratmat ga teip ga magaulap la tale memaning iriro kaguma a suvaima na kilalap ma ila lamige ga na pavap ma, tale puomeng it meba masaumeng pagap o masagameng pagap. Iriro kaguma la bonim a natauan suvaima la betong na pirom la ovuoieng bonim a
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Met iriro muana, agatbuong maset me iriro paga: Teip ga magaulap la memaning agat, ovasmeng maset uvas ang suvaima. Memani, uriro uvas 666, la uvas o bonim a non migana.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.