Apocalipse 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tie, agimarung non suvaima la betong na pirom. Irie la ame gamura ma bugabip ga manaburuan ma kudirap a la betmeng ira ma bugabip a. Ga manaburuan ma begarip am orong la maiot mabuo kudirap a. Bo bugabip a la ame bop, pa muap ma mirio bop, mirie la non ara tavukup o upuke o ties ga ties kirat aime Morowa.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ga irio suvaima titot la agimarung, irie la ui gare leopat o olama ila kakani, pa kibap a la gare kibap a bea, pa nanam a la gare nanam a laion. Ga ualo daragon kukunim ang ga luaga ang orong aun iriro suvaima. Ga ualo kukunim ula kakanu aun.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ga ogimarung non bugam kabirana ma gamura ma bugabip am iriro suvaima la are la ovuremeng ga ivara. Pa buok na bugam a la balakieng ara, ga inar muru. Are ratmat ga mirier inamaniap ganam onim na kimanam la turupmaiaba kirat aime iriro suvaima la mepto ties ang ga omeuluo.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ga lotumeng inamaniap me ai iriro daragon. Memani, uala kaguma ang aun iriro suvaima. Ga lotumeng me ai suvaima ga tiesmeng gare ro, “Aga la kauna gare iriro suvaima, ga aga la puoong meba neanamung ga irie, a? Karuk kan a noba!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Tie, uaira Morowa iro suvaima ga tiesong o ties o tevien tapmat ga fugauong ira Morowa. Ga uaira Morowa meba akosarang iriro tavuk puoieng ira ma 42 ma ulangip.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ga unavo nanam a ga fugauong ira Morowa. Fugauong iro bonim a Morowa ga pianam ang Morowa ga miriro garip am Morowa la maionama na panbinim.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ga uaira Morowa iriro suvaima ga puaro danunumiap ira gar ang, ga makurupienong suvaima na danunumiap ga inia iriro gar. Ga uaira Morowa iriro suvaima ga uaro kukunim o danunumiap ga inia iriro gar. Ga ualo Morowa kukunim aun meba ualeng mabuo inamaniap onim na mirier garip ganam, ga mirier tiesiap ganam ga mirie inamaniap ma non ara neip ga mirie inamaniap na mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Pa inamaniap ganam na kimanam, bop ma la tale maiot na babam o ninimiap la iot atatan makin na tara tubiat Morowa la okosarong uro inamon, eba lotumeng me ai irio suvaima. Urio babam o ninimiap la iot atatan makin, urie babam ang sipsip, tinan la menamua ga uvara.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Man gar ma teip ga magaulap la mavuoong Morowa la eba masagaang ga mela na luguan o arubu, ebat mela na luguan o arubu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio alang. Pa man teip ga magaulap la eba meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu, ebat meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio. At iriro muana, teip ga magaulap a gar ang Morowa le dusmeng maranit na uro giginanim ga miaring maranit nagan maiong ira Morowa.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tie, agimarung non bun suvaima la teuara tatang na kimanam ga muo nakap. Iro bugam a, narain korupien la betliong gare kor a Poi ang sipsip, ga nuloiap ang la are non daragon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Irio natauan suvaima la betong na pirom, la ualo kukunim ang aun lama narain suvaima la betong na kimanam. Ga okosarong kukunim gano ang suvaima ila natauan na irap a. Are ratmat ga kukunim liong la nevuoliong it. Ga man mamarani la man okosarong kimanam ga inamaniap la maionama na kimanam meba lotumeng me ai irio natauan suvaima. Irie suvaima la avuremeng ga uvara tinan, pa buok na bugam a la balakieng ara ga inar muri.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ga lama narain suvaima la makosarong non ara pagap mila kakanim o turupnuabap. Na irap ma mirier teip ga magaulap, okosarong gat kit la maio na panbinim ga muio lourup na kimanam.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Na iriro tavuk la makosarong pagap o turupnuabap o kukunim la ualo natauan suvaima aun, ume mavana teip ga magaulap onim na kimanam, ga maulo teip ga magaulap gare ro: “Akosarming uniap a suvaima ga adusming, irie la namo inamung apos ula kanu tinan, pa man inim ka.”
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ga akosarmeng ga adusmeng uniap a iriro natauan suvaima. Ga uaro kukunim ga ualo ifif o ninimiap aun uniap a natauan suvaima meba tiesang iriro uniap. Pa leba noba teip ga magaulap la tale nameng meba lotumeng me ai uniap a suvaima, tie eba maalava noba ga menamum ga meving.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tie, iriro lama narain suvaima la man mamarani ga maulo mirier teip ga magaulap ganam meba maiabung non kaguma na kilalap ma ila lamige o na pavap ma mirier teip ga magaulap ganam: Teip ga magaulap agarit, ga teip ga magaulap mila memaning bonim ula kanu, ga teip ga magaulap mila memaning kakepup ga teip ga magaulap mila baim, ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk o agat maiong kan la menum ga teip ga magaulap o ubi agarit.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Are ratmat ga teip ga magaulap la tale memaning iriro kaguma a suvaima na kilalap ma ila lamige ga na pavap ma, tale puomeng it meba masaumeng pagap o masagameng pagap. Iriro kaguma la bonim a natauan suvaima la betong na pirom la ovuoieng bonim a
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Met iriro muana, agatbuong maset me iriro paga: Teip ga magaulap la memaning agat, ovasmeng maset uvas ang suvaima. Memani, uriro uvas 666, la uvas o bonim a non migana.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.