Apocalipse 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, agimarung non suvaima la betong na pirom. Irie la ame gamura ma bugabip ga manaburuan ma kudirap a la betmeng ira ma bugabip a. Ga manaburuan ma begarip am orong la maiot mabuo kudirap a. Bo bugabip a la ame bop, pa muap ma mirio bop, mirie la non ara tavukup o upuke o ties ga ties kirat aime Morowa.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ga irio suvaima titot la agimarung, irie la ui gare leopat o olama ila kakani, pa kibap a la gare kibap a bea, pa nanam a la gare nanam a laion. Ga ualo daragon kukunim ang ga luaga ang orong aun iriro suvaima. Ga ualo kukunim ula kakanu aun.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ga ogimarung non bugam kabirana ma gamura ma bugabip am iriro suvaima la are la ovuremeng ga ivara. Pa buok na bugam a la balakieng ara, ga inar muru. Are ratmat ga mirier inamaniap ganam onim na kimanam la turupmaiaba kirat aime iriro suvaima la mepto ties ang ga omeuluo.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ga lotumeng inamaniap me ai iriro daragon. Memani, uala kaguma ang aun iriro suvaima. Ga lotumeng me ai suvaima ga tiesmeng gare ro, “Aga la kauna gare iriro suvaima, ga aga la puoong meba neanamung ga irie, a? Karuk kan a noba!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Tie, uaira Morowa iro suvaima ga tiesong o ties o tevien tapmat ga fugauong ira Morowa. Ga uaira Morowa meba akosarang iriro tavuk puoieng ira ma 42 ma ulangip.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ga unavo nanam a ga fugauong ira Morowa. Fugauong iro bonim a Morowa ga pianam ang Morowa ga miriro garip am Morowa la maionama na panbinim.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ga uaira Morowa iriro suvaima ga puaro danunumiap ira gar ang, ga makurupienong suvaima na danunumiap ga inia iriro gar. Ga uaira Morowa iriro suvaima ga uaro kukunim o danunumiap ga inia iriro gar. Ga ualo Morowa kukunim aun meba ualeng mabuo inamaniap onim na mirier garip ganam, ga mirier tiesiap ganam ga mirie inamaniap ma non ara neip ga mirie inamaniap na mirier kantrip ganam onim na urie kimanam gano.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Pa inamaniap ganam na kimanam, bop ma la tale maiot na babam o ninimiap la iot atatan makin na tara tubiat Morowa la okosarong uro inamon, eba lotumeng me ai irio suvaima. Urio babam o ninimiap la iot atatan makin, urie babam ang sipsip, tinan la menamua ga uvara.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Man gar ma teip ga magaulap la mavuoong Morowa la eba masagaang ga mela na luguan o arubu, ebat mela na luguan o arubu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio alang. Pa man teip ga magaulap la eba meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu, ebat meving na kilalap ma non teip la maiario apos ula kanu. Karuk kan o alang ba meba obunakmeng inamaniap ba urio. At iriro muana, teip ga magaulap a gar ang Morowa le dusmeng maranit na uro giginanim ga miaring maranit nagan maiong ira Morowa.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Tie, agimarung non bun suvaima la teuara tatang na kimanam ga muo nakap. Iro bugam a, narain korupien la betliong gare kor a Poi ang sipsip, ga nuloiap ang la are non daragon.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Irio natauan suvaima la betong na pirom, la ualo kukunim ang aun lama narain suvaima la betong na kimanam. Ga okosarong kukunim gano ang suvaima ila natauan na irap a. Are ratmat ga kukunim liong la nevuoliong it. Ga man mamarani la man okosarong kimanam ga inamaniap la maionama na kimanam meba lotumeng me ai irio natauan suvaima. Irie suvaima la avuremeng ga uvara tinan, pa buok na bugam a la balakieng ara ga inar muri.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ga lama narain suvaima la makosarong non ara pagap mila kakanim o turupnuabap. Na irap ma mirier teip ga magaulap, okosarong gat kit la maio na panbinim ga muio lourup na kimanam.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Na iriro tavuk la makosarong pagap o turupnuabap o kukunim la ualo natauan suvaima aun, ume mavana teip ga magaulap onim na kimanam, ga maulo teip ga magaulap gare ro: “Akosarming uniap a suvaima ga adusming, irie la namo inamung apos ula kanu tinan, pa man inim ka.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ga akosarmeng ga adusmeng uniap a iriro natauan suvaima. Ga uaro kukunim ga ualo ifif o ninimiap aun uniap a natauan suvaima meba tiesang iriro uniap. Pa leba noba teip ga magaulap la tale nameng meba lotumeng me ai uniap a suvaima, tie eba maalava noba ga menamum ga meving.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Tie, iriro lama narain suvaima la man mamarani ga maulo mirier teip ga magaulap ganam meba maiabung non kaguma na kilalap ma ila lamige o na pavap ma mirier teip ga magaulap ganam: Teip ga magaulap agarit, ga teip ga magaulap mila memaning bonim ula kanu, ga teip ga magaulap mila memaning kakepup ga teip ga magaulap mila baim, ga teip ga magaulap la mime akosar tavuk o agat maiong kan la menum ga teip ga magaulap o ubi agarit.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Are ratmat ga teip ga magaulap la tale memaning iriro kaguma a suvaima na kilalap ma ila lamige ga na pavap ma, tale puomeng it meba masaumeng pagap o masagameng pagap. Iriro kaguma la bonim a natauan suvaima la betong na pirom la ovuoieng bonim a
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Met iriro muana, agatbuong maset me iriro paga: Teip ga magaulap la memaning agat, ovasmeng maset uvas ang suvaima. Memani, uriro uvas 666, la uvas o bonim a non migana.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.