Apocalipse 12
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Tie, tubiat a iriro paga, agimarung non ara kaguma ila kakani migat la betong na panbinim. Ogimarung non magabun la ionama ga ina efan iro gare buruma iang. Pa kibapien o la dusliong nakap bo ulang. Ga iabuam 12 ma maralaip gare begat na bugam o.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Uriro magabun la mugo, ga ngitngit meba avarangeieng kulot la betong ara iro. Na tara la namo avarangeieng kulot, osainieng ngitngit ula kakanu migat ga kupieng maranit.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Urie, inagat agimarung non kaguma la betong na panbinim. Irio kaguma la are ro. Non daragon ila taktoki la amanim gamura ma bugabip, ga manaburuan ma kudirap la betmeng na bugabip a. Ga gamura ma begarip am orong la uabuam na bugabip a.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pa patpat a la maruong 1/3 ma maralap onim na panbinim ga magoong na kimanam. Pa iriro daragon la dusong kagarat na irap o uriro magabun la namo avarangeieng kulot. Are ratmat ga ouanula magabun meba iaring kulot ga eba ong iriro kulot.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tie, iaria ra uriro magabun kulot. Tubiat eba aring pas ang orong ga eba ualeng maranit mabuo mirier garip ma inamaniap la maionama na kimanam. Ga kakalait alagimeng angelop kulot ga ula nakap na panbinim. Ga maiala iruo kulot aun Morowa la ume unama bo luaga ang a orong.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tie, igoieng uriro magabun ga ila na pianam la karuk ma inamaniap la maionama una. Pa na irio nap, orangaong Morowa non pianam ume, ga eba umaialeng non angelop am ubuo ga eba maialang parak un urio magabun puoieng ira ma 1,260 ma lap.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tie, tubiat a iriro paga, danunumiap ula kakanu la betieng na panbinim. Non angelo ila uke, meiva Maikel ga gar ma angelop mila omeuluan ties ang la menamua iriro daragon ga gar ma angelop am.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pa daragon ga gar ang la tale memaning kukunim meba okurupmeiling danunumiap. Are ratmat ga tale gat puomeng meba maionang na panbinim, are ratmat ga omaiolai nunamap maiong.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pa angelop am Morowa la agomeng irio daragon me lourup. Iriro daragon ila kakani, irie lamot la unama tiralo kan, ga abopmaiala a Satan “Migana la ume mavuvuoong mirier inamaniap ganam ga mime melum”. Irie migana la ume mavana mirier inamaniap ganam onim na kimanam. Magomeng gat lourup me na kimanam ga irie.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pa na panbinim tupta non nigunama la kupong maranit gare ro,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ga papap buam
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Are ratmat ga nunuo panbinim, ga mimi garip ganam la maionama na panbinim, temaieng le temiba. Pa kadik, nunuo kimanam ga nunuo pirom, temamalienmang me giginanim ula kakanu la namo betieng ira me. Memani, Satan la ait ara tara ang la tale kan laklage ga uinier me tie lourup ga kukuim dalap a migat.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tie, na tara iriro daragon la teit la agomeng ara me lourup na kimanam, ula okalaong urio magabun la avarangeieng kulot.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pa tale puoong meba uaring o. Karuk. Memani, Morowa la ualan narain puvurupien angan laragam ila kakani un uriro magabun, ga puoieng meba pavaila ga ila lakuan ieng na pianam la karuk ma inamaniap la maionama una. Are ratmat ga eba ionang kakaliat aluo iriro daragon ga eba umaialeng angelop ubuo me parak na iriro nap, puoieng ma naien ma karaip ga nap.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pa iriro daragon la uabalu burunam na nanam a. Uriro burunam la betieng gare ima ila kakani, ga uriva ga ula ouluan magabun. Iriro daragon la naong meba iriva uriro burunam ga iarivang urio magabun ga iving.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pa tale puoong. Karuk. Memani, kimanam la oagaulie uriro magabun. Eva, inava kimanam gare non lu ga tapio o uriro burunam la uabalu daragon na nanam a.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Urie, ina olagimeng magabun, are ratmat ga iriro daragon la papamnam dalap a me uriro magabun. Ga ula meba puarang danunumiap ga lop iam: Mirie teip ga magaulap la mime mameuluan mirier maimaiap am Morowa ga maiaramo bais ula mumuru a Iesu la ameuluan.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pa iriro daragon la dusong labinim u pirom.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.