2 Pedro 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Turuo Simon Petro, migana o ubi ga Apostolo ang Iesu Karisito. Turuo kan la omirtung urio babam ga osagarung me miun inamaniap ganam la omila uriet namurit nagan gare pava. Uriro nagan, urie la mitara mumuru na irap a Morowa. Morowa buang ga Iesu Karisito, migana la ina ume bulagi, litie kan la aliuluan tavuk ila puvuvui ga lialo buun uriet namurit nagan.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Titot mariktung meba omila masam ula muru aime Morowa ga aime Iesu Ila Kakani buang. Me iruo tavuk, ubonuvarap ga malina la eba betliong ga kakanin ba kan na ninimiap ming.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Tie, puorung it meba mariktang gare ro, memani bukami ra Morowa ma mirier pagap la kagesbuong ma meba bumung ga maset obuuluan ties ang. Ga bukami ra o kukunim gano la amaning irie talamet. Memani, buiteong Morowa o lalabie ula kanu ga a tavuk ang ila muri.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Me miriro tavukup ganam, bukami Morowa ma pagap mila mumurum la kanim are tinan la midaong meba alam buun, meba igobuong auluo tavuk ila kire la namo saikang onim na uro kimanam. Are ratmat ga akosarbuong tavuk ila muri ga bunang ga irie. Memani, irie la babai migat ga tale kan ume ouluan na me neip onim na kimanam.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Are ratmat ga tengangasming meba naganming migat ira a Iesu Karisito, ga amiuluan tavuk ila muri ga mimaning unirap ula mumuru me Morowa.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ga maset oirorotming na ma neip mi onim na kimanam. Dusming maranit ga miaving giginanim, ga omiuluan ties ang Morowa ga ovienming bonim a ga miabung irio tavuk meba iat apama ga tavuk o dus maranit.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ga na tara la migamariro, tie maset nemiganming ga mirie non ekelesiap papap ga naming maset maime na dalap mi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Eva, leba maiot mirio tavukup na ninimiap ming ga sikmeng maset na dalap mi, eva mitmat la eba miagamelie ga eba tale palalaming meba amira maset Iesu Karisito ga nemiganming ga irie, ga meba akosarming tavuk ila muri la teuba Morowa aime.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pa migana la tale amanim mirio tavukup, tale puoong meba magimaang pagap la maiot kakaliat, eva irie la kauna gare sapsap. Migat, Morowa la uvaiam ara tavukup la makosarong tinan ga ababauraong ara. Pa iruo migana la uvaiam ara mirie pagap la makosarang Morowa ira a.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Are ratmat ga ekelesiap papap tuam, ebun amiuluan tavuk gare teip la mevaio ra agat me pagap la makosarong Morowa ira ma. Karuk. Mimi le mimamaranim ba ga masingmiala inamaniap a Morowa la mimarikong ga miteong ara meba kan mimi ba inamaniap am. Leba mamiuluan mirio tavukup mila mumurum la mirulo ra ma, tie eba tale makosarming kirinimup ba ga amiolaing Morowa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Leba okosarming gare ro, tie eba teaba Morowa ga miairang meba miobung na urie inamon ang Ila Kakani buang Iesu Karisito. Uriro inamon ang, urie la iot atatan makin.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Migat, mamit ara mirio pagap la mamirtung titot me miun ga dusming maranit iro nagan ga omiuluan urio ties migat. Ga mirier taraiap la eba ina man miralava ma ga temum agarip mim meba managiming mirio pagap mila kakanim la makosarong Morowa ira mi.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Man agattung tuga irio tavuk la mumuri: Na tara la tunama mana miro neip, eba miralava ga ina miralava meba temum agarip mim ma mirio pagap la makosarong Morowa ira buo.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Memani, arit tatak it tara la eba taving ga eba marolaing neip tuo, are la toulo ra Ila Kakani buang Iesu Karisito a irio paga la eba betang.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Are ratmat ga man ubirung maranit ga timuam agarip mim meba maset managiming mirio pagap la makosarong Morowa ira mi. Ga na tara la eba taving ga mirolaing, narung meba ina man managiming mirio pagap la mirulo ma.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tie, na tara la mipalo ra o kukunim ang Ila Kakani buang Iesu Karisito ga mipalo a la eba ina terigiang me na uro inamon, tale apouluan gas agarit la onagimeng teip ga mipalo o urio ties a Karisito. Karuk kan migat. Pava kan la agimapang ma irap pa lalabie ga kukunim ula kakanu la ualo Morowa aun.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Na irio tara Morowa Mamo la maset kan ovienong bonim a Ila Kakani buang Iesu Karisito. Irie Morowa la unama na irie lalabie ila kani migat onim na panbinim la tiesong gare ro, “Irio migana irie Poi ruang. Mitara narung aime. Ga mitara maset teruba aime.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Na irie tara ponama ga irie abuo irie pugama la akosarong Morowa irio paga ga betong, ga papto ties ang la maio na panbinim.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Eva, uriro ties la mirulo ra o, urie la migat. Pa ties la omirmeng unulip onim tinan aime Karisito la uakap migat. Are ratmat le miptang ga omiuluan urio ties. Eva, ties maiong unulip la kaina gare lalabie la ulabie na ding ga maagaulie inamaniap meba uming maset ga omeuluan alang. Ga tubiat eba omira maset ties ang uakap migat are marala o ileng la man ulabie parabira namur.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Migat, mumuri le man ovasming ties maiong unulip. Pa temaieng le lake amira a non paga ila kani: Karuk kan o ties ba la omirmeng unulip na Babam ula puaru la betieng iro agat maiong. Karuk.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Memani, ties o unuli la tale kan oiuluan agat maiong inamaniap. Karuk. Muranama kan Ila Babai la uale mabuo agarip maiam unulip ga maiaramo ties la ualo Morowa maun.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.