2 Coríntios 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Tie, paburio agat pang me pagap la maiot atatan makin. Memani, abira gare ro, Neip pa la are luguan onim na uro kimanam. Tubiat, miriro neip la ponama mana, eba kiram ba ga meving. Pa amanim Morowa non neip ga namo alam paun. Mirio neip Morowa kan la makosarong ira pa ga maiot na panbinim, ga mirio neip la eba maiot atatan makin.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Migat, palalabuong ma mirio neip la bunama maun to na uro kimanam. Are ratmat ga mitara kadikbuong migat meba buaram mirio neip buo mila neim la maiot atatan makin ga tebualung ma gare migana la teualu a buruma ila nei.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ga nabuong meba tebualung gare ro. Memani, leba tebualung, eba bunang na neip mila neim onim na panbinim ga tale bunarum gare teip la namot saikmeng. Karuk.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Eva, tara la bunama ma na neip onim na uro kimanam, bume osainbuong giginanim ga mime meliba dalap buo. Muana la sueibuong, pa tale are la buga mabulaing mirio neip onim na kimanam. Karuk. Pa buga buaram mirio neip onim na panbinim ga tebualung ma gare buruma la bualuam neip buo a. Me iriro tavuk, eba magobuong miriro neip mila tatalim la eba saikmeng, ga omela ninimiap migat.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Morowa kan la parangaong me urio ninimiap. Ga uala Muranama Ila Babai paun kauna gare ties o mida ang, la namo alam miriro pagap tubiat.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Are ratmat ga man paga leba ama betang, tala kan parau aime. Pira, miriro neip la kamena gare luguan la ponama ana titot na uro kimanam. Pa na irie tara, tale ponama ga Ila Kakani na pianam ang.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Eva, bira miriro pagap kan eba betmeng migat. Memani, tale kan magimapang ma irap pa, pa naganpang eba pamanim neip mila neim onim na panbinim.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Are ratmat ga tale kan parau me nuvarap. Memani, pira leba paving ga mapolaing mirio neip, eba ponang ga Ila Kakani na urie pianam ang migat.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Are ratmat ga leba ponang tapma na neip pa, o ponang lavie ma neip pa, man ubipang maranit meba makosarpang mirier tavukup la naong Ila Kakani maime.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Memani, bira tubiat bubuor ganam la eba dusbuong na ties ang Karisito, ga eba mavuvuoang mirier pagap la makosarbuong. Ga leba akosarbuong tavuk ila mumuri na tara la bunama mana miriro neip onim na kimanam, o leba akosarbuong tavuk ila kire, bubuor iat ganam narit narit la eba obula kamniap puoieng ira tavuk la akosarbuong.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Tie, pira tubiat bubuor ganam eba dusbuong na ties ang Karisito ga okosarpang ubi ang Iesu. Memani, parau aime Ila Kani. Are ratmat ga peimu agat maiong meba omeira inamaniap la uakap la pava man teip na irap a Morowa.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Agatming la miga paga tesingpala pava teip mila murum na irap mi? Karuk. Paga miagapalie meba mira ga mipulang puvut ties mai inamaniap la magimameng tavukup agarit ga tiesmeng ma, pa tale agatmeng maset me pagap la maiot na dalap ma. Are ratmat ga umirpang me mii meba tevienming kan ira pa ga pavienming ga mipulang ties ula puvuvu mai mirie inamaniap.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Leba bangutpang, tie bangutpang meba okosarpang ubi ang Ila Kakani. Pa leba agat pang la uakap, tie okosarpang ubi gare tiro meba miagailie ga omiuluan maset ties ang Ila Kakani.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Makosarpang gare ro, memani na ang Karisito la ime painim meba okosarpang ubi. Memani, non migana la buagaulie ganam ga uvara ra, ga tale gat bunama upat kirinim. Iriro tavuk la are bubuor ganam la buvara ga irie.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Eva, uvara ra Karisito meba maagaalie mirier inamaniap. Are ratmat ga inamaniap la omela ninimiap mila neim, buat meinim ira ma kan ga obuluan na buong na tara la bunama na uro kimanam. Karuk. Pa mumuru le meimung ira Karisito irie la uvara ra meba buagaulie ga inar inim
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tie, titot la pava ra ekelesiap. Are ratmat ga tale gat avuvuopang migana ma non ara agarip maiam inamaniap onim na kimanam. Karuk. Migat, tinan la apouluan tavuk onim na uro kimanam ga avuvuopang migana. Eva, pagamariet a Karisito. Pa titot apet irie aga, ga tale gat ina pagamarie.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Are ratmat ga leba parepang migana ba ira Karisito, tie akosarong Morowa ga betong migana ila nei migat. Miptang maset, titot tavuk ila tatali la karuk ara aime, pa betong ara tavuk ila nei!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Morowa kan la irie muana ma mirio pagap. Tinan la pava karorap am, pa iro ubi la okosarong Karisito, pagaulie Morowa ga namurit dalap pa ga irie. Ga ualo urio ubi paun meba magapalie mirie non inamaniap meba namurit ba ma dalap ma ga irie.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Muana o ties pang la igamaro: Morowa la ubiong ana Karisito, ga man makosarong mirier teip ga amiolai tavuk maiang karorap ga namurit dalap ma ga irie. Tale gat agatong me mirier tavukup ganam mila kiram la makosarmeng. Pa ualo uro ubi paun meba baispang urio bais ula muru meba makosarang ga betmeng namurit dalap ma ga mirie.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Karisito, irie la are orong la pasagaong me mi. Are ratmat ga opuopang nanam a Karisito ga mimarikpang maranit, are Morowa kan la bumarikong meba mamarikbuong mirier teip ga mumaiong ai. Are ratmat ga pame paramo ties ang kan orong me maun mirier inamaniap. Are gat to, mimarikpang maranit na bonim a, mumuru le amiolaing tavuk ang karorama ga namurit ba ma dalap mi ga Morowa.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Miptang, Karisito la tale kan ume okosar kirinim. Karuk kan migat. Pa upamuam Morowa mirier kirinimup buam abuo, ga uaviam gare migana o kirinim migat. Okosarong gare tiro meba betbuong namurit dalap ga Karisito, ga eba bat bunang gare inamaniap mila puvuvum am Morowa.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.