1 João 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la naganmeng ira Iesu irie Karisito, la mirie lop am Morowa. Ga teip ga magaulap ganam la mime nameng aime Mamo, la mime nameng maime lop am gat.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Leba nabuong maset aime Morowa ga obuluo maimai ang, na irie tavuk la eba tearakibuong, nabuong migat maime lop am Morowa.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Memani, leba obuluo maimai ang Morowa, asingbuala gare ro, Nabuong aime migat. Are ratmat ga tale kan papamno le obuluo maimai ang Morowa.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Memani, Teip ga magaulap ganam la kamena gare lop am Morowa la amaiolai ra tavuk iang kimanam. Pa alang o tekapira apat tavuk o kimanam la are ro: naganbuong ira Morowa ga ana iruo tavuk, bume okurupin danunumiap ga Satan na agat buong.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Aga la ume okurupin danunumiap ga inia tavuk o kimanam? Miruot mi teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu miriet la lop am Morowa.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Tie, Iesu Karisito irie migana la muo businguala la irie kan Poi ang Morowa. Businguala are ratmat na tara la uavaria Ioanes na danuot, ga non gat paga na tara la uvara iro maiogun ga uriva olabuan a. Tale kan oula unuavariap it ga businguala la irie aga. Karuk. Uriva gat olabuan a iro maiogun. Ga ira iriro tavuk la akosarong, businguala la irie Poi ang Morowa. Ga Muranama Ila Babai, irie muana o ties migat, irie gat la baisong a Karisito irie aga.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Migat, ame naien ma pagap la baismeng a Iesu la irie Poi ang Morowa.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Muranama Ila Babai ga burunam o unuavariap ga olabuan a Iesu, miruo naien ma pagap la miaramot namurit bais: “Iesu irie Poi ang Morowa.”
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Na tara la baismeng inamaniap, bume bupto ga naganbuong. Pa eba maset buptang kan bais ang Morowa ga naganbuong, memani bais ang Morowa la kakanu migat ga okurupin ties agarit maiong inamaniap. Bais ang Morowa la are ro: “Iesu irie Poi ang Morowa.”
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Leba migana ba la ume nagan ira Poi ang Morowa, tie eba oera maset na dalap a urio ties la migat o. Pa leba migana ba la tale naganong ira Morowa, eba akosarang Morowa gare irie migana o kakarabunim. Muana, tale naganong iro ties migat la baisong Morowa a Poi ang.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Pa urio ties la baisong Morowa me buun: Morowa irie la okosarong alang buong me ninimiap ula iot maset atatan makin. Ga urio ninimiap la betieng na ubi ang Poi ang Morowa la okosarong bo maiogun.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Teip ga magaulap la nenanemela ga Poi ang Morowa, mirie la memaning urio ninimiap. Teip ga magaulap la tale nenanemela ga Poi ang Morowa, tale memaning urio ninimiap.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tie, mamirtung miruo tiesiap me miun la mime nagan iro bonim a Poi ang Morowa, are ratmat meba kan mira, miarora ninimiap la maset iot busit.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Tale kan bume burau aime Morowa na tara la bume marik. Karuk. Muana, abit ara leba marikbuong me paga ba la naong Morowa meba abula, eva eba aptang marikbuong.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ga abit, Morowa la uptam pagap ganam la marikbuong ga abika ma. Are tiruo ga man paga la abika, abit migat: Eba buarang irie paga are la abula ra irie paga.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Leba mamira noba papap ba mim la okosarmeng kirinim ba, ga tale puoieng uriro kirinim meba makosarieng miruo papap ga mela na iou, tie marikming me ai Morowa, meba ina emung ninimiap maiong. Pa ame kirinim la ime makosar teip ga magaulap meba mela na iou. Tale tiestung me milam meba marikming me iriro.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Mirier tavukup ganam la tale puvuvum, mirie la kirinimup. Pa ame non tavukup mila kiram la tale puomeng meba makosarmeng teip ga magaulap meba mela na iou.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Mabit, mirie ra teip ga magaulap ganam la mirie lop am Morowa, ga tale mime ameuluo tavuk ila kire. Karuk. Poi ang Morowa la ume maset uale mabuo teip ga magaulap la naganmeng ira Morowa, are ratmat ga tale kan puoong Satan meba makiraraang.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ga bira ra, bubuo am Morowa ga Morowa kan la ume uale bubuo. Pa Satan irie la uke maime teip ga magaulap ganam onim na kimanam ga ume uale mabuo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Abit ara Poi ang Morowa la muo ra ga irie la ualo agat ula puvuvui buun, meba abira Morowa migat. Bunama iat ga Morowa migat ira poi ang Iesu Karisito. Irie Morowa migat ga irie kan la muana o ninimiap la iot maset atatan makin.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Lop tuam mila kapim, mialam ibup me ira ma morowap ganam o kakarabunim.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.