1 João 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la naganmeng ira Iesu irie Karisito, la mirie lop am Morowa. Ga teip ga magaulap ganam la mime nameng aime Mamo, la mime nameng maime lop am gat.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Leba nabuong maset aime Morowa ga obuluo maimai ang, na irie tavuk la eba tearakibuong, nabuong migat maime lop am Morowa.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Memani, leba obuluo maimai ang Morowa, asingbuala gare ro, Nabuong aime migat. Are ratmat ga tale kan papamno le obuluo maimai ang Morowa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Memani, Teip ga magaulap ganam la kamena gare lop am Morowa la amaiolai ra tavuk iang kimanam. Pa alang o tekapira apat tavuk o kimanam la are ro: naganbuong ira Morowa ga ana iruo tavuk, bume okurupin danunumiap ga Satan na agat buong.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Aga la ume okurupin danunumiap ga inia tavuk o kimanam? Miruot mi teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu miriet la lop am Morowa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Tie, Iesu Karisito irie migana la muo businguala la irie kan Poi ang Morowa. Businguala are ratmat na tara la uavaria Ioanes na danuot, ga non gat paga na tara la uvara iro maiogun ga uriva olabuan a. Tale kan oula unuavariap it ga businguala la irie aga. Karuk. Uriva gat olabuan a iro maiogun. Ga ira iriro tavuk la akosarong, businguala la irie Poi ang Morowa. Ga Muranama Ila Babai, irie muana o ties migat, irie gat la baisong a Karisito irie aga.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Migat, ame naien ma pagap la baismeng a Iesu la irie Poi ang Morowa.
7 Há três testemunhas:
8 Muranama Ila Babai ga burunam o unuavariap ga olabuan a Iesu, miruo naien ma pagap la miaramot namurit bais: “Iesu irie Poi ang Morowa.”
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Na tara la baismeng inamaniap, bume bupto ga naganbuong. Pa eba maset buptang kan bais ang Morowa ga naganbuong, memani bais ang Morowa la kakanu migat ga okurupin ties agarit maiong inamaniap. Bais ang Morowa la are ro: “Iesu irie Poi ang Morowa.”
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Leba migana ba la ume nagan ira Poi ang Morowa, tie eba oera maset na dalap a urio ties la migat o. Pa leba migana ba la tale naganong ira Morowa, eba akosarang Morowa gare irie migana o kakarabunim. Muana, tale naganong iro ties migat la baisong Morowa a Poi ang.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Pa urio ties la baisong Morowa me buun: Morowa irie la okosarong alang buong me ninimiap ula iot maset atatan makin. Ga urio ninimiap la betieng na ubi ang Poi ang Morowa la okosarong bo maiogun.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Teip ga magaulap la nenanemela ga Poi ang Morowa, mirie la memaning urio ninimiap. Teip ga magaulap la tale nenanemela ga Poi ang Morowa, tale memaning urio ninimiap.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tie, mamirtung miruo tiesiap me miun la mime nagan iro bonim a Poi ang Morowa, are ratmat meba kan mira, miarora ninimiap la maset iot busit.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tale kan bume burau aime Morowa na tara la bume marik. Karuk. Muana, abit ara leba marikbuong me paga ba la naong Morowa meba abula, eva eba aptang marikbuong.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ga abit, Morowa la uptam pagap ganam la marikbuong ga abika ma. Are tiruo ga man paga la abika, abit migat: Eba buarang irie paga are la abula ra irie paga.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Leba mamira noba papap ba mim la okosarmeng kirinim ba, ga tale puoieng uriro kirinim meba makosarieng miruo papap ga mela na iou, tie marikming me ai Morowa, meba ina emung ninimiap maiong. Pa ame kirinim la ime makosar teip ga magaulap meba mela na iou. Tale tiestung me milam meba marikming me iriro.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Mirier tavukup ganam la tale puvuvum, mirie la kirinimup. Pa ame non tavukup mila kiram la tale puomeng meba makosarmeng teip ga magaulap meba mela na iou.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Mabit, mirie ra teip ga magaulap ganam la mirie lop am Morowa, ga tale mime ameuluo tavuk ila kire. Karuk. Poi ang Morowa la ume maset uale mabuo teip ga magaulap la naganmeng ira Morowa, are ratmat ga tale kan puoong Satan meba makiraraang.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ga bira ra, bubuo am Morowa ga Morowa kan la ume uale bubuo. Pa Satan irie la uke maime teip ga magaulap ganam onim na kimanam ga ume uale mabuo.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Abit ara Poi ang Morowa la muo ra ga irie la ualo agat ula puvuvui buun, meba abira Morowa migat. Bunama iat ga Morowa migat ira poi ang Iesu Karisito. Irie Morowa migat ga irie kan la muana o ninimiap la iot maset atatan makin.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Lop tuam mila kapim, mialam ibup me ira ma morowap ganam o kakarabunim.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.