Tiago 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩtɔɔnyʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba nu dɛ ‑hʋan, ‑aan ‑bati, Nyɩsʋa di pʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 ‑Aan pɛpɛ, ‑a kɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑a ni kɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a pʋpʋwin 'bʋ nɔ yɩ ti a pɛpɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ka, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'a 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ nɩ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑so a dɛ yɩ. 'Tɩ‑ ꞊mʋ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'ya mɔ mu, ‑kɔ ‑bʋ naa 'lɩ꞊ɩ 'plɩdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'kwli 'lili naa 'lɩ. 'Lili a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ, ‑tɛ ‑hʋɛ 'lɩ, ꞊nɩ gbɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɩ.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊tʋ a dɛ yɩ de, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋ pʋ yɔ'. 'Ye ꞊bɩɩ ꞊tʋ a 'mʋ ɛ 'bʋa, pepe gbagbʋ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ gba꞊a, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ ꞊nɛ, wanʋ 'cɩmɩɛ ɛ ni, 'ɛ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑aan mɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ꞊Haan‑tɩ, 'ɛ 'cɩmɩ ‑nɩ, kɛɛ, 'a nunu‑tɛblɩ 'bʋa nɩ.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 ‑Aan mɛ 'wɩ꞊ɩ na'klayie yɩ. Ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, 'a nunu‑tɛblɩ 'ɛ ni꞊e, ‑tonyiblo a 'klɔ 'ɛ yɩ yɩ nyre. Mɛdʋ a 'mʋ, 'a nunu‑tɛblɩ 'wɩ꞊ɩ na yɩ, ‑ɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo 'hʋɩ ‑mɔ. Na a 'mʋ, ‑tonyiblo a 'klɔ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ yɩ nyre. 'Kɩ na a 'mʋ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 ‑Tonyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ naa nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ: 'Wan bʋ a mamʋɩ, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɛblɩ, ɛ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a mɛ win kɩ. 'A mɛ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɛ nɩ ‑wle.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Mɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a ni, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa nu, ꞊a pɩ ꞊nʋ 'jrɔ ‑mɔ.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wuntɔ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a pɩ nyibli 'jrɔ ‑mɔ ‑wɛ. 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ nɔɔ ‑nɩ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ɛ 'yɩ 'wlo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ ‑hɛ 'lɩ ꞊haan'nie kɔ 'nie ‑hʋɩn.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye, bubuotu bʋ di ꞊wɔnmlʋkui tʋ, kɔ, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, ‑gbɔgbʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ ‑a 'yɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'niebutɩɔ nɩ ‑do 'kwli, 'tanie kɔ ꞊haan'nie 'hʋɛn‑ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nunuklɔ bʋ nɔ yɩ, 'tɩ‑ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ꞊tɔ.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca dɩakɩ, 'tɩ‑ ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre yɩ, kɔ ꞊nɩ yɩ ‑dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑kɔ ꞊tɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ni hɩ.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ‑pʋ lɛ, ‑kɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tonyibli a ꞊tɔ ꞊nɩɔ. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ nyibli lɛ ‑nyi.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 ‑Tɛ ‑mʋ', ‑tonyibli kɔ 'ʋ ca, kɔ, ‑tɛ ‑tonyibli ꞊mʋɛ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ bleelɛ lɛ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a gblegble, nɔ‑ nɩ 'ʋ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ꞊tɔdʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli lɛ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, kɔ, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, kɛɛ, ɛ pɩ nyibli nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, 'a ‑nɛ ti, yɩnɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ ni.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e ‑tonyibli, 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, ꞊haandɛ ‑di 'lɩ ‑wlu ‑hɔn. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'dʋdɔnyɔ yɩ: 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'dɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ɛ di 'cɛ.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.