Tiago 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩtɔɔnyʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba nu dɛ ‑hʋan, ‑aan ‑bati, Nyɩsʋa di pʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 ‑Aan pɛpɛ, ‑a kɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑a ni kɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a pʋpʋwin 'bʋ nɔ yɩ ti a pɛpɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ka, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'a 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ nɩ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑so a dɛ yɩ. 'Tɩ‑ ꞊mʋ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'ya mɔ mu, ‑kɔ ‑bʋ naa 'lɩ꞊ɩ 'plɩdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'kwli 'lili naa 'lɩ. 'Lili a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ, ‑tɛ ‑hʋɛ 'lɩ, ꞊nɩ gbɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɩ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊tʋ a dɛ yɩ de, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋ pʋ yɔ'. 'Ye ꞊bɩɩ ꞊tʋ a 'mʋ ɛ 'bʋa, pepe gbagbʋ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ gba꞊a, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ ꞊nɛ, wanʋ 'cɩmɩɛ ɛ ni, 'ɛ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑aan mɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ꞊Haan‑tɩ, 'ɛ 'cɩmɩ ‑nɩ, kɛɛ, 'a nunu‑tɛblɩ 'bʋa nɩ.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 ‑Aan mɛ 'wɩ꞊ɩ na'klayie yɩ. Ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, 'a nunu‑tɛblɩ 'ɛ ni꞊e, ‑tonyiblo a 'klɔ 'ɛ yɩ yɩ nyre. Mɛdʋ a 'mʋ, 'a nunu‑tɛblɩ 'wɩ꞊ɩ na yɩ, ‑ɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo 'hʋɩ ‑mɔ. Na a 'mʋ, ‑tonyiblo a 'klɔ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ yɩ nyre. 'Kɩ na a 'mʋ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 ‑Tonyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ naa nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ: 'Wan bʋ a mamʋɩ, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɛblɩ, ɛ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a mɛ win kɩ. 'A mɛ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɛ nɩ ‑wle.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Mɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a ni, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa nu, ꞊a pɩ ꞊nʋ 'jrɔ ‑mɔ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Wuntɔ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a pɩ nyibli 'jrɔ ‑mɔ ‑wɛ. 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ nɔɔ ‑nɩ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ɛ 'yɩ 'wlo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ ‑hɛ 'lɩ ꞊haan'nie kɔ 'nie ‑hʋɩn.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye, bubuotu bʋ di ꞊wɔnmlʋkui tʋ, kɔ, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, ‑gbɔgbʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ ‑a 'yɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'niebutɩɔ nɩ ‑do 'kwli, 'tanie kɔ ꞊haan'nie 'hʋɛn‑ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nunuklɔ bʋ nɔ yɩ, 'tɩ‑ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ꞊tɔ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca dɩakɩ, 'tɩ‑ ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre yɩ, kɔ ꞊nɩ yɩ ‑dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑kɔ ꞊tɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ni hɩ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ‑pʋ lɛ, ‑kɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tonyibli a ꞊tɔ ꞊nɩɔ. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ nyibli lɛ ‑nyi.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 ‑Tɛ ‑mʋ', ‑tonyibli kɔ 'ʋ ca, kɔ, ‑tɛ ‑tonyibli ꞊mʋɛ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ bleelɛ lɛ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a gblegble, nɔ‑ nɩ 'ʋ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ꞊tɔdʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli lɛ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, kɔ, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, kɛɛ, ɛ pɩ nyibli nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, 'a ‑nɛ ti, yɩnɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ ni.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e ‑tonyibli, 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, ꞊haandɛ ‑di 'lɩ ‑wlu ‑hɔn. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'dʋdɔnyɔ yɩ: 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'dɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ɛ di 'cɛ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.