Tiago 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩtɔɔnyʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba nu dɛ ‑hʋan, ‑aan ‑bati, Nyɩsʋa di pʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 ‑Aan pɛpɛ, ‑a kɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑a ni kɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a pʋpʋwin 'bʋ nɔ yɩ ti a pɛpɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ ka, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, 'a 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ nɩ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑so a dɛ yɩ. 'Tɩ‑ ꞊mʋ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'ya mɔ mu, ‑kɔ ‑bʋ naa 'lɩ꞊ɩ 'plɩdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'kwli 'lili naa 'lɩ. 'Lili a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ, ‑tɛ ‑hʋɛ 'lɩ, ꞊nɩ gbɛɛ 'lɩ꞊ɩ yɩ.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊tʋ a dɛ yɩ de, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋ pʋ yɔ'. 'Ye ꞊bɩɩ ꞊tʋ a 'mʋ ɛ 'bʋa, pepe gbagbʋ 'bʋ ‑hʋɛ bʋ gba꞊a, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ ꞊nɛ, wanʋ 'cɩmɩɛ ɛ ni, 'ɛ pɩ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn lɛ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑aan mɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ꞊Haan‑tɩ, 'ɛ 'cɩmɩ ‑nɩ, kɛɛ, 'a nunu‑tɛblɩ 'bʋa nɩ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 ‑Aan mɛ 'wɩ꞊ɩ na'klayie yɩ. Ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo wlɔn, 'a nunu‑tɛblɩ 'ɛ ni꞊e, ‑tonyiblo a 'klɔ 'ɛ yɩ yɩ nyre. Mɛdʋ a 'mʋ, 'a nunu‑tɛblɩ 'wɩ꞊ɩ na yɩ, ‑ɛ 'bɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo 'hʋɩ ‑mɔ. Na a 'mʋ, ‑tonyiblo a 'klɔ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ yɩ nyre. 'Kɩ na a 'mʋ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 ‑Tonyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ naa nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ: 'Wan bʋ a mamʋɩ, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɛblɩ, ɛ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a mɛ win kɩ. 'A mɛ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɛ nɩ ‑wle.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Mɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a ni, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa nu, ꞊a pɩ ꞊nʋ 'jrɔ ‑mɔ.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wuntɔ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ wlɔn, 'kɩ win ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ꞊a pɩ nyibli 'jrɔ ‑mɔ ‑wɛ. 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ nɔɔ ‑nɩ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ɛ 'yɩ 'wlo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ ‑hɛ 'lɩ ꞊haan'nie kɔ 'nie ‑hʋɩn.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye, bubuotu bʋ di ꞊wɔnmlʋkui tʋ, kɔ, ‑a 'yɛɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, ‑gbɔgbʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ ‑a 'yɛ ‑hʋan nɩ 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'niebutɩɔ nɩ ‑do 'kwli, 'tanie kɔ ꞊haan'nie 'hʋɛn‑ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑wlu.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nunuklɔ bʋ nɔ yɩ, 'tɩ‑ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ꞊tɔ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca dɩakɩ, 'tɩ‑ ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre yɩ, kɔ ꞊nɩ yɩ ‑dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑kɔ ꞊tɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ni hɩ.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ‑pʋ lɛ, ‑kɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tonyibli a ꞊tɔ ꞊nɩɔ. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ nyibli lɛ ‑nyi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ‑Tɛ ‑mʋ', ‑tonyibli kɔ 'ʋ ca, kɔ, ‑tɛ ‑tonyibli ꞊mʋɛ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ nɩ ‑do a plɔ bleelɛ lɛ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a gblegble, nɔ‑ nɩ 'ʋ.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ꞊tɔdʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli lɛ ‑nyi, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ ni꞊e, ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, kɔ, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ, kɛɛ, ɛ pɩ nyibli nʋa yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, 'a ‑nɛ ti, yɩnɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ ni.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e ‑tonyibli, 'ʋ kʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, ꞊haandɛ ‑di 'lɩ ‑wlu ‑hɔn. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'dʋdɔnyɔ yɩ: 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ 'dɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ɛ di 'cɛ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.