Tiago 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɔ Sakɩ, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ 'hɛɛn 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ bʋ, 'aan 'wio.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ 'ba yɩ ꞊hɩʋɛn a gblegble nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ba nu dɔdʋ.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ye ꞊bɩɩ a yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ɛ blɛɛ yɩ, ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, bʋ nu꞊o, ba ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ pɛpɛ, kɩkadɛ ꞊dʋ 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ 'a mʋ 'lɩ.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 'Kɩ 'lɩ a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ yɩ dɛ nɩ ni, 'bʋ 'yɩ 'a ꞊tɔ ‑kɔ, bʋ ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa 'nɩ 'ka꞊a lɩ꞊ɩ nyiblo ꞊dʋ. 'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di꞊e ꞊tɔ ‑hʋa, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩnɩnɔ 'kwli. Ɛ 'yɩ 'a yrʋ ‑kɔ.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ yɩ ꞊tɔ a 'mʋ nɩ ‑hʋɛ, bʋ ‑hʋa꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ gblɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ Nyɩsʋa dɛ, 'kɩ 'lɩ gblɛ a pʋpʋʋ 'kwli, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'yru a 'dʋɩ yɩ, pepe pɩ 'kabɩ klɛ, 'tɩ‑ ɛ gbɛ 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ 'lɩ.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Nyiblodʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ, Nyɩsʋa di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ɛ mɔ nyiblo ꞊nɩɔ, ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 'Dɩayɩnʋ ‑mʋ', ꞊hɩʋɛn ni, bʋ nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'lɩ ꞊nʋ 'yaa ‑nɩ.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 'Dɩayɩnʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ nu dɔdʋ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nɔ‑ di 'lɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ ‑nɩ. Dɛkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nɩ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑piti a ‑pui.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ 'yrʋ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ 'hrɩ, 'ɛ yɩ hʋɛn, 'ɛ ni꞊e, ‑piti 'ɛ yɩ 'yrɔ, kɔ, 'a ‑pui a yɩnɩnɔ, 'ɛ yɩ 'wan, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑kʋan a nunuo 'kwli, 'ɛ yɩ 'ʋ꞊ʋ bʋ hie, 'ɛ 'kʋɩ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ꞊hɩʋɛn 'bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'kɩ bʋ nu dɛ 'kuku, 'tɩ‑ nyiblo a 'mʋ, 'bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa di ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wio ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ ‑nyi.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Dɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ dɛ 'kuku nu, ꞊nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ni꞊e, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ kɔ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa lɛ, ɛ 'mʋ dɛ 'kuku nu, mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊tɛɛ꞊ɛ 'ʋ nyiblo ꞊dʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ dɛ 'kuku nu.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 ‑Tonyiblo a 'lulɛ‑hihie ‑hʋan, nɔ‑ yɩ꞊ɩ 'ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'ɛ ni dɛ 'kuku.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Dɛ 'kuku a 'mʋ, ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ti gbi 'bʋ ‑hi, ɛ nɔ‑ ɛ mi nu mɔ. 'Bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛ 'kʋkʋʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 'Na 'dɩayɩnʋ, 'n nʋɛ ‑nɩ, a 'nɩ 'kaa 'lɩ 'aan dɩɔnʋ.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 'A ‑nɛ ‑nyinyidɛ ꞊dʋ, ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahroyɔ a nununyɔ. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'cɩcɩ꞊ɩ lɩ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'yrʋ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ ‑wɛ, 'tɩ‑ halɔ 'ɛ yɩ bi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 'Kɩ ɛ naa 'lɩ win ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'kwli, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. 'A ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑hʋa꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ yɩ‑hɛnyibli' pa, 'kɩ 'lɩ 'a nunu‑tɛblɩ 'nyɩ.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 'Na 'dɩayɩnʋ, 'n nʋɛ ‑nɩ, bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, 'a ‑nɛ nyiblo blɛɛ yɩ bʋ pʋ 'a 'bɩ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ɛ 'nɩ 'kɩkaa 'lɩ ‑nɩ, 'kɩ bʋ pʋ win, 'tɩ‑, ɛ 'nɩ 'wʋwlɩɩ 'lɩ yrʋ' a lɛbibie ‑wɛ,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 ‑ɛ nu꞊o, nyiblo 'bʋ kla yrʋ'lɛbi‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 'A ‑tɩ, ba ‑hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ. A 'nɩ 'nuo 'lɩ dɛ 'kuku de. Ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'a win, a 'wɩn, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. 'A win a 'mʋ, nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ wa 'a mʋ, a 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a win tʋɛ nɛ 'a mʋ, a nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ nɩ ‑do, kɛɛ, ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Nyiblo 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ ‑do, 'bʋ 'yɛ nɩ nu꞊o, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ nɛ 'a dɩɔnʋ nɩ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Nyiblodʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tɛ 'lɩ 'yie 'kwli lɛ, ‑tɛ 'a yigbakla nɩ 'mʋ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ 'ye.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 'Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, 'bʋ ple 'lɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'a yigbakla a 'mʋ, ɛ nɩ wɛn 'mʋ, ɛ ‑hru꞊o ‑mɔ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tete 'kwli lɛ nɩ tɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, Nyɩsʋa di nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'tɩ‑ bʋ ‑hru꞊o ‑mɔ, kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ, ‑ɛ nu꞊o, tete a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ yrɛ, 'tɩ‑ 'ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ'.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ yɩ kʋɛ Nyɩsʋa ꞊wien, 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tu 'a mɛ 'yie, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ yɩnyretoto nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ nɛ 'a dɩɔnʋ nɩ. Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ni nyɩsʋadɛ, kɛɛ, ɛ pɩpɩ 'lɩ win lɛ dadʋ.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 ‑Tɛɛ a nyɩsʋadɛ, ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Ba kɔ 'lɩ 'kuiyoyonʋ a dɛ ‑mɔ, kɔ nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nyɩbɛpʋ ꞊kʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑ba kɔ 'lɩ 'waa dɛ ‑mɔ ‑wɛ. Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ de, ‑ba ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ 'yie, 'klɔ ‑bʋ 'a yɩnyre‑tɛblɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.