Romanos 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo ꞊nɩɔ, 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ 'mɔ꞊ɔ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'na pʋpʋwin mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ 'mʋ ‑tɩ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 'Wɛn 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn dɩakɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 'kɩ 'ʋ 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'hru 'bʋ pɛ wɛn 'ʋ bʋ, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ pʋ wɛn 'mʋ 'jrɔ yɩ, kɔ, bʋ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ yrɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ wa wɛn 'na 'dɩayɩnʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. Nʋ‑ Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ' pa, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ꞊tu 'yrɩ a gblegble, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ tete, kɔ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ nu, kɔ, 'ɛ lee ꞊nʋ dɛ ‑mʋ', ɛ di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nʋ‑ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ʋ kɔɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu. Dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ Yisraɛ a 'yonʋ a pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakɔ a nyibli 'pa‑.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abrahamʋ, ɛ kɔ la 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yonʋ 'pa‑. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ: «‑Na ‑tɛɛ a 'yonʋ, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yonʋ.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ Abrahamʋ a 'yonʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'pa‑. Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yonʋ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑kɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa dɛɛ nɛ 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Dɛ Nyɩsʋa lee la Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ: «'Yrʋ, ‑a di kɩ bi, ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, 'n di 'nɩ di de. 'Kɩ Sara di 'ʋ 'yu nyɩbɛyu ‑kɔɔ ‑nɩ.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kɛ‑ ɛ nɩ la 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Rebeka ‑mɔ'. Rebeka a 'mʋ, ɛ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nʋgba ꞊nɩɔ. Ɛ nɩ la ꞊yrupʋyonʋ a 'kwli.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: «Sakɔbʋ*, nɔ‑ 'n ‑ha 'lɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑kʋan a ‑ta', ɛ 'yɩ Esau 'pa‑.»
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'kɩ 'nyrɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ pʋ la Moise yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nyiblo ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑mɔ nu, ɛ kɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyaɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ yru, ɛ nɔ‑ kɔ nyaɩ 'n di yru.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ nyiblo bʋ ‑hʋa꞊a a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ nyiblo a ‑kʋan, ɛ ni a ‑tɩ 'pa‑ ‑wɛ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee la Esipʋblʋgba a bodɩɔ, ɛ wɛn: «'N nu ‑mʋ bodɩɔ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba 'kwli, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, 'na 'nyrɛ 'mʋ 'klɔ a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 'A ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ ni ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ 'gboklo ‑nɩ, ɛ ni꞊e nɩ, nyiblo a 'mʋ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yɩ 'gboklo ‑nɩ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ‑Ʋ ‑bɩ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyibli 'bʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ nɩ ni, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑mɔ 'plɛ 'lɩ? 'Bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 'Wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ, ‑mɔ a 'mʋ, ‑ɛ ni 'lɩ Nyɩsʋa a ‑mɔhleelɛ lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ya ‑bʋ, ʋ ‑mue, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a mumuenyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nu 'na nunuo lɛ 'lɩ?» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu bʋɛ, bʋ nu 'a ‑nɛ ya, ɛ ‑hʋɛ. 'Bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'mini, ɛ nɔ‑ ɛ di nu, mɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ɛ di nu.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ 'wɩ‑ yɩnunyɔ yɩ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ? Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ pʋ yrʋ nɩ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ pɩɩ yrʋ lɛ ‑mɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa dɩakɩ, 'tɩ‑ ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ‑A mʋ mɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑da, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli. Ɛ 'yɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do 'nyɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'lɩ nyibli ‑ha. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑bɩ 'nyɩ, ɛ ‑ha 'lɩ nyibli ‑wɛ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'lɩ winwlɔn‑hanyɔ* Hose a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ lee la 'ʋ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ: «'Ye ꞊bɩɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑hʋ wɛn, ꞊wɩ yɩ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ 'ʋ 'yru wien bʋ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa di wa, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑hʋ, 'waa 'cɩmɩɩ gbi nɩ ‑do, nʋ‑ ɛ di wa.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'wʋwlɩ kɩ, ɛ 'mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hla la nu, ɛ 'mʋ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 'Ya 'ʋ 'lu de, kɛ‑ Esai pʋ la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? Kɛ‑ ‑a di pʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊mʋɛ la 'hru lɛ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di la 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ ꞊mʋɛ la tete lɛ, ‑ɛ di la꞊a nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre 'lɩ? Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'sii 'ʋ yɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A ‑tɩ, 'waa bʋ bi 'hɩɔ yɩ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.