Romanos 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo ꞊nɩɔ, 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ 'mɔ꞊ɔ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'na pʋpʋwin mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ 'mʋ ‑tɩ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 'Wɛn 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn dɩakɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 'kɩ 'ʋ 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'hru 'bʋ pɛ wɛn 'ʋ bʋ, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ pʋ wɛn 'mʋ 'jrɔ yɩ, kɔ, bʋ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ yrɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ wa wɛn 'na 'dɩayɩnʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. Nʋ‑ Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ' pa, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ꞊tu 'yrɩ a gblegble, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ tete, kɔ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ nu, kɔ, 'ɛ lee ꞊nʋ dɛ ‑mʋ', ɛ di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Nʋ‑ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ʋ kɔɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu. Dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ Yisraɛ a 'yonʋ a pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakɔ a nyibli 'pa‑.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abrahamʋ, ɛ kɔ la 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yonʋ 'pa‑. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ: «‑Na ‑tɛɛ a 'yonʋ, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yonʋ.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ Abrahamʋ a 'yonʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'pa‑. Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yonʋ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑kɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa dɛɛ nɛ 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Dɛ Nyɩsʋa lee la Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ: «'Yrʋ, ‑a di kɩ bi, ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, 'n di 'nɩ di de. 'Kɩ Sara di 'ʋ 'yu nyɩbɛyu ‑kɔɔ ‑nɩ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kɛ‑ ɛ nɩ la 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Rebeka ‑mɔ'. Rebeka a 'mʋ, ɛ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nʋgba ꞊nɩɔ. Ɛ nɩ la ꞊yrupʋyonʋ a 'kwli.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: «Sakɔbʋ*, nɔ‑ 'n ‑ha 'lɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑kʋan a ‑ta', ɛ 'yɩ Esau 'pa‑.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'kɩ 'nyrɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ pʋ la Moise yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nyiblo ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑mɔ nu, ɛ kɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyaɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ yru, ɛ nɔ‑ kɔ nyaɩ 'n di yru.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ nyiblo bʋ ‑hʋa꞊a a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ nyiblo a ‑kʋan, ɛ ni a ‑tɩ 'pa‑ ‑wɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee la Esipʋblʋgba a bodɩɔ, ɛ wɛn: «'N nu ‑mʋ bodɩɔ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba 'kwli, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, 'na 'nyrɛ 'mʋ 'klɔ a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 'A ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ ni ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ 'gboklo ‑nɩ, ɛ ni꞊e nɩ, nyiblo a 'mʋ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yɩ 'gboklo ‑nɩ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 ‑Ʋ ‑bɩ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyibli 'bʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ nɩ ni, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑mɔ 'plɛ 'lɩ? 'Bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 'Wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ, ‑mɔ a 'mʋ, ‑ɛ ni 'lɩ Nyɩsʋa a ‑mɔhleelɛ lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ya ‑bʋ, ʋ ‑mue, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a mumuenyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nu 'na nunuo lɛ 'lɩ?» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu bʋɛ, bʋ nu 'a ‑nɛ ya, ɛ ‑hʋɛ. 'Bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'mini, ɛ nɔ‑ ɛ di nu, mɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ɛ di nu.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ 'wɩ‑ yɩnunyɔ yɩ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ? Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ pʋ yrʋ nɩ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ pɩɩ yrʋ lɛ ‑mɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa dɩakɩ, 'tɩ‑ ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 ‑A mʋ mɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑da, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli. Ɛ 'yɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do 'nyɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'lɩ nyibli ‑ha. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑bɩ 'nyɩ, ɛ ‑ha 'lɩ nyibli ‑wɛ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'lɩ winwlɔn‑hanyɔ* Hose a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ lee la 'ʋ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ: «'Ye ꞊bɩɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑hʋ wɛn, ꞊wɩ yɩ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ 'ʋ 'yru wien bʋ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa di wa, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑hʋ, 'waa 'cɩmɩɩ gbi nɩ ‑do, nʋ‑ ɛ di wa.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'wʋwlɩ kɩ, ɛ 'mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hla la nu, ɛ 'mʋ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 'Ya 'ʋ 'lu de, kɛ‑ Esai pʋ la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? Kɛ‑ ‑a di pʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊mʋɛ la 'hru lɛ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di la 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ ꞊mʋɛ la tete lɛ, ‑ɛ di la꞊a nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre 'lɩ? Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'sii 'ʋ yɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A ‑tɩ, 'waa bʋ bi 'hɩɔ yɩ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.