Romanos 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo ꞊nɩɔ, 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu* tʋɛ 'mɔ꞊ɔ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'na pʋpʋwin mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ 'mʋ ‑tɩ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 'Wɛn 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn dɩakɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 'kɩ 'ʋ 'na dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'hru 'bʋ pɛ wɛn 'ʋ bʋ, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ pʋ wɛn 'mʋ 'jrɔ yɩ, kɔ, bʋ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ yrɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ wa wɛn 'na 'dɩayɩnʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. Nʋ‑ Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ' pa, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ꞊tu 'yrɩ a gblegble, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ tete, kɔ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ nu, kɔ, 'ɛ lee ꞊nʋ dɛ ‑mʋ', ɛ di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nʋ‑ mɔ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ. Nʋ‑ kɔ 'nyɩ ʋ kɔɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ. ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu. Dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ Yisraɛ a 'yonʋ a pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakɔ a nyibli 'pa‑.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abrahamʋ, ɛ kɔ la 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yonʋ 'pa‑. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ: «‑Na ‑tɛɛ a 'yonʋ, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yonʋ.»
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ Abrahamʋ a 'yonʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ, ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'yonʋ 'pa‑. Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yonʋ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑kɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa dɛɛ nɛ 'a ‑tɛɛ a 'yonʋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Dɛ Nyɩsʋa lee la Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ: «'Yrʋ, ‑a di kɩ bi, ti nɩ ‑do ‑bʋ 'yri, 'n di 'nɩ di de. 'Kɩ Sara di 'ʋ 'yu nyɩbɛyu ‑kɔɔ ‑nɩ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kɛ‑ ɛ nɩ la 'mʋ, 'kɩ 'ʋ Rebeka ‑mɔ'. Rebeka a 'mʋ, ɛ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nʋgba ꞊nɩɔ. Ɛ nɩ la ꞊yrupʋyonʋ a 'kwli.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: «Sakɔbʋ*, nɔ‑ 'n ‑ha 'lɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑kʋan a ‑ta', ɛ 'yɩ Esau 'pa‑.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'kɩ 'nyrɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ pʋ la Moise yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nyiblo ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ 'n di꞊e ‑mɔ nu, ɛ kɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyaɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ yru, ɛ nɔ‑ kɔ nyaɩ 'n di yru.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ nyiblo bʋ ‑hʋa꞊a a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ nyiblo a ‑kʋan, ɛ ni a ‑tɩ 'pa‑ ‑wɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ba 'ye kɛ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee la Esipʋblʋgba a bodɩɔ, ɛ wɛn: «'N nu ‑mʋ bodɩɔ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba 'kwli, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, 'na 'nyrɛ 'mʋ 'klɔ a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 'A ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ ni ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ 'gboklo ‑nɩ, ɛ ni꞊e nɩ, nyiblo a 'mʋ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yɩ 'gboklo ‑nɩ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ‑Ʋ ‑bɩ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyibli 'bʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ nɩ ni, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑mɔ 'plɛ 'lɩ? 'Bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 'Wɛn 'nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ, ‑mɔ a 'mʋ, ‑ɛ ni 'lɩ Nyɩsʋa a ‑mɔhleelɛ lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ ya ‑bʋ, ʋ ‑mue, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ lee nɛ 'a mumuenyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ nu 'na nunuo lɛ 'lɩ?» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni yɩ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu bʋɛ, bʋ nu 'a ‑nɛ ya, ɛ ‑hʋɛ. 'Bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'mini, ɛ nɔ‑ ɛ di nu, mɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ nu ya ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ɛ di nu.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ 'wɩ‑ yɩnunyɔ yɩ, ꞊bɩ ‑kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ? Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ pʋ yrʋ nɩ ‑wɛ, kɔ, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ pɩɩ yrʋ lɛ ‑mɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa dɩakɩ, 'tɩ‑ ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ‑A mʋ mɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑da, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli. Ɛ 'yɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do 'nyɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'lɩ nyibli ‑ha. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑bɩ 'nyɩ, ɛ ‑ha 'lɩ nyibli ‑wɛ.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'lɩ winwlɔn‑hanyɔ* Hose a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 ‑Tɛ ‑mʋ', ʋ lee la 'ʋ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ: «'Ye ꞊bɩɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑hʋ wɛn, ꞊wɩ yɩ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ 'ʋ 'yru wien bʋ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa di wa, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑hʋ, 'waa 'cɩmɩɩ gbi nɩ ‑do, nʋ‑ ɛ di wa.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'wʋwlɩ kɩ, ɛ 'mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hla la nu, ɛ 'mʋ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 'Ya 'ʋ 'lu de, kɛ‑ Esai pʋ la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? Kɛ‑ ‑a di pʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ‑Juukʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊mʋɛ la 'hru lɛ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di la 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ ꞊mʋɛ la tete lɛ, ‑ɛ di la꞊a nu, ʋ 'mʋ la 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ ‑nyre 'lɩ? Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'sii 'ʋ yɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A ‑tɩ, 'waa bʋ bi 'hɩɔ yɩ. 'Hɩɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.