Romanos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A ‑tɩ 'kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tete 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ‑wɛ la dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ, ‑kɔtɩ ‑a mʋ ‑tonyibli, ‑a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, tete 'yɩ la 'lɩ nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo. 'A ‑plahʋɩ 'wɩ‑ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a ‑plahʋɩ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Ɛ di la nɩ, ɛ 'mʋ la 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Yusu, nɔ‑ ɛ pʋʋ ꞊nɛ lɛ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ pɛpɛ, dɛ ‑mʋ', 'a tete tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu. ‑A 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ 'kɩ ‑aan dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ‑ɛ mɔ ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ‑a ‑hɛ mɛ lɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, dɛ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ‑nɛ ti, 'hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kʋkʋʋ a 'hru. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɛblɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ 'nɩ ‑blee꞊e lɩ Nyɩsʋa a plɔ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ 'aan ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ a yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ‑wɛ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ke' ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo 'pa‑.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑Hihiu yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ye ꞊bɩɩ 'aan ‑plahʋɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑nyi. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke' a 'klɩ 'kwli.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ ‑hʋɛ, ‑a 'yɩ 'a nunuo ‑kɔ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ ‑mʋ', 'aan ꞊wlʋ 'ka ‑hʋɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ a nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'lɩ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ ꞊koyo ‑mʋ', ‑ʋ yɩ hʋannʋ pie ‑mɔ, kɛɛ, ɛ ni ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ ni꞊e, ꞊a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑aan 'Baɩ.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ɛ di꞊e ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye ti ‑bʋ 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cɩmɩɛ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ yrɛ 'mʋmʋɛ ‑nɩ. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'ʋ ‑hi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 'Klɔ a pɛpɛ yɩ ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ 'a 'yonʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑nu, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ. Ɛ di ‑wɛ bʋ. Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑tonyibli a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'yonʋ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a nunu‑tɛblɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'lɩ 'a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ ni nyaɩ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ʋ 'wɩ‑ nʋgba yɩ, ‑ɛ yɩ ꞊gbʋgbla a ꞊hɩʋɛn 'ye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o nyaɩ lɛ, ‑aan 'mumu, ‑ʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ɛ ‑nyi 'a ‑Hihiu*, ‑a ni nyaɩ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ ‑a mʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple dɩakɩ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ nɩ kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ. Dɛ ‑bʋ, ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑a yɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ, dɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ wɛn 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a wɛ 'a kʋkɔ ‑mɔ. Nyiblo 'bʋ kɔ dɛ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ kɔ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑a 'yɛɛ nɩ kʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ. ‑Tɛ ɛ ni 'a dɩda, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tonyiblo a win nɩ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yi dɛ ‑mʋ', 'a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑da, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'kwli,
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ bʋ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ ‑Yusu yɩ 'wɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ 'mʋ Yɩ‑hɛyu' pa, 'kɩ 'lɩ 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nyibli ‑mʋ', ɛ pʋ 'kɩbɩa kɩ, ɛ da ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a nyibli' pa. Nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da, ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyibli ‑mʋ', ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑pɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do nɩ, 'kɩ bʋ lee 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ꞊haandɛ ꞊dʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a nyibli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'bɛ ‑aan ‑bati, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, kɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ni, ꞊ba 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑kɔ, kɔ, ꞊hwle kɔ 'kʋkʋʋ 'bʋ yrɛ ‑a mʋ nɩ mi, ꞊bɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a yɩ 'bɛɛ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a 'klɩ 'kwli.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ di ‑a mʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. Mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑hʋʋ', ꞊ba yɩ nɩ 'kʋɩ, ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. 'Kuo, kɔ 'a ‑nɛ 'klɩkɩnɩdɛ ꞊dʋ, kɔ kɩkɛ a ‑tɛblɩ kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ bi 'lɩ yɩ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɔ 'klɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. Dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.