Romanos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A ‑tɩ 'kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tete 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ‑wɛ la dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ, ‑kɔtɩ ‑a mʋ ‑tonyibli, ‑a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, tete 'yɩ la 'lɩ nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo. 'A ‑plahʋɩ 'wɩ‑ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a ‑plahʋɩ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Ɛ di la nɩ, ɛ 'mʋ la 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Yusu, nɔ‑ ɛ pʋʋ ꞊nɛ lɛ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ pɛpɛ, dɛ ‑mʋ', 'a tete tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu. ‑A 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ 'kɩ ‑aan dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ‑ɛ mɔ ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ‑a ‑hɛ mɛ lɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, dɛ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ‑nɛ ti, 'hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kʋkʋʋ a 'hru. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɛblɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ plɔ a bleelɛ,
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ 'nɩ ‑blee꞊e lɩ Nyɩsʋa a plɔ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ 'aan ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ a yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ‑wɛ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ke' ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo 'pa‑.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑Hihiu yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ye ꞊bɩɩ 'aan ‑plahʋɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑nyi. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke' a 'klɩ 'kwli.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ ‑hʋɛ, ‑a 'yɩ 'a nunuo ‑kɔ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ ‑mʋ', 'aan ꞊wlʋ 'ka ‑hʋɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ a nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'lɩ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ ꞊koyo ‑mʋ', ‑ʋ yɩ hʋannʋ pie ‑mɔ, kɛɛ, ɛ ni ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ ni꞊e, ꞊a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑aan 'Baɩ.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ɛ di꞊e ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye ti ‑bʋ 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cɩmɩɛ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ yrɛ 'mʋmʋɛ ‑nɩ. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'ʋ ‑hi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 'Klɔ a pɛpɛ yɩ ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ 'a 'yonʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑nu, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ. Ɛ di ‑wɛ bʋ. Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑tonyibli a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'yonʋ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a nunu‑tɛblɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'lɩ 'a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ ni nyaɩ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ʋ 'wɩ‑ nʋgba yɩ, ‑ɛ yɩ ꞊gbʋgbla a ꞊hɩʋɛn 'ye.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o nyaɩ lɛ, ‑aan 'mumu, ‑ʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ɛ ‑nyi 'a ‑Hihiu*, ‑a ni nyaɩ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ ‑a mʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple dɩakɩ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ nɩ kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ. Dɛ ‑bʋ, ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑a yɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ, dɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ wɛn 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a wɛ 'a kʋkɔ ‑mɔ. Nyiblo 'bʋ kɔ dɛ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ kɔ.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑a 'yɛɛ nɩ kʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ. ‑Tɛ ɛ ni 'a dɩda, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tonyiblo a win nɩ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yi dɛ ‑mʋ', 'a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑da, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'kwli,
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ bʋ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ ‑Yusu yɩ 'wɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ 'mʋ Yɩ‑hɛyu' pa, 'kɩ 'lɩ 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nyibli ‑mʋ', ɛ pʋ 'kɩbɩa kɩ, ɛ da ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a nyibli' pa. Nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da, ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyibli ‑mʋ', ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑pɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do nɩ, 'kɩ bʋ lee 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ꞊haandɛ ꞊dʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a nyibli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'bɛ ‑aan ‑bati, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, kɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ni, ꞊ba 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑kɔ, kɔ, ꞊hwle kɔ 'kʋkʋʋ 'bʋ yrɛ ‑a mʋ nɩ mi, ꞊bɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a yɩ 'bɛɛ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a 'klɩ 'kwli.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ di ‑a mʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. Mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑hʋʋ', ꞊ba yɩ nɩ 'kʋɩ, ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. 'Kuo, kɔ 'a ‑nɛ 'klɩkɩnɩdɛ ꞊dʋ, kɔ kɩkɛ a ‑tɛblɩ kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ bi 'lɩ yɩ,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kɔ 'klɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. Dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.