Romanos 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'A ‑tɩ 'kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tete 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ‑wɛ la dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ, ‑kɔtɩ ‑a mʋ ‑tonyibli, ‑a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, tete 'yɩ la 'lɩ nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo. 'A ‑plahʋɩ 'wɩ‑ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a ‑plahʋɩ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Ɛ di la nɩ, ɛ 'mʋ la 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Yusu, nɔ‑ ɛ pʋʋ ꞊nɛ lɛ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ pɛpɛ, dɛ ‑mʋ', 'a tete tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu. ‑A 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ 'kɩ ‑aan dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ‑ɛ mɔ ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ‑a ‑hɛ mɛ lɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, dɛ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ‑nɛ ti, 'hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kʋkʋʋ a 'hru. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɛblɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ 'nɩ ‑blee꞊e lɩ Nyɩsʋa a plɔ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ 'aan ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ a yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ‑wɛ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ke' ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo 'pa‑.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑Hihiu yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ye ꞊bɩɩ 'aan ‑plahʋɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑nyi. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke' a 'klɩ 'kwli.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ ‑hʋɛ, ‑a 'yɩ 'a nunuo ‑kɔ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ ‑mʋ', 'aan ꞊wlʋ 'ka ‑hʋɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ a nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'lɩ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ ꞊koyo ‑mʋ', ‑ʋ yɩ hʋannʋ pie ‑mɔ, kɛɛ, ɛ ni ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ ni꞊e, ꞊a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑aan 'Baɩ.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ɛ di꞊e ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye ti ‑bʋ 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cɩmɩɛ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ yrɛ 'mʋmʋɛ ‑nɩ. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'ʋ ‑hi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 'Klɔ a pɛpɛ yɩ ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ 'a 'yonʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑nu, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ. Ɛ di ‑wɛ bʋ. Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑tonyibli a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'yonʋ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a nunu‑tɛblɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'lɩ 'a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ ni nyaɩ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ʋ 'wɩ‑ nʋgba yɩ, ‑ɛ yɩ ꞊gbʋgbla a ꞊hɩʋɛn 'ye.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o nyaɩ lɛ, ‑aan 'mumu, ‑ʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ɛ ‑nyi 'a ‑Hihiu*, ‑a ni nyaɩ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ ‑a mʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple dɩakɩ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ nɩ kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ. Dɛ ‑bʋ, ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑a yɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ, dɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ wɛn 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a wɛ 'a kʋkɔ ‑mɔ. Nyiblo 'bʋ kɔ dɛ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ kɔ.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑a 'yɛɛ nɩ kʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ. ‑Tɛ ɛ ni 'a dɩda, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tonyiblo a win nɩ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yi dɛ ‑mʋ', 'a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑da, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'kwli,
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ bʋ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ ‑Yusu yɩ 'wɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ 'mʋ Yɩ‑hɛyu' pa, 'kɩ 'lɩ 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nyibli ‑mʋ', ɛ pʋ 'kɩbɩa kɩ, ɛ da ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a nyibli' pa. Nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da, ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyibli ‑mʋ', ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑pɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do nɩ, 'kɩ bʋ lee 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ꞊haandɛ ꞊dʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a nyibli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'bɛ ‑aan ‑bati, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, kɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ni, ꞊ba 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑kɔ, kɔ, ꞊hwle kɔ 'kʋkʋʋ 'bʋ yrɛ ‑a mʋ nɩ mi, ꞊bɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a yɩ 'bɛɛ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a 'klɩ 'kwli.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ di ‑a mʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. Mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑hʋʋ', ꞊ba yɩ nɩ 'kʋɩ, ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. 'Kuo, kɔ 'a ‑nɛ 'klɩkɩnɩdɛ ꞊dʋ, kɔ kɩkɛ a ‑tɛblɩ kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ bi 'lɩ yɩ,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kɔ 'klɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. Dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.