Romanos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A ‑tɩ 'kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tete 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ‑wɛ la dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ, ‑kɔtɩ ‑a mʋ ‑tonyibli, ‑a 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, tete 'yɩ la 'lɩ nunuo 'lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ lee 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo. 'A ‑plahʋɩ 'wɩ‑ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a ‑plahʋɩ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Ɛ di la nɩ, ɛ 'mʋ la 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Yusu, nɔ‑ ɛ pʋʋ ꞊nɛ lɛ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ pɛpɛ, dɛ ‑mʋ', 'a tete tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑a 'mʋ꞊ʋ nu. ‑A 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ 'kɩ ‑aan dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ‑ɛ mɔ ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ‑a ‑hɛ mɛ lɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, dɛ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ‑nɛ ti, 'hru ‑mʋ', ‑ɛ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kʋkʋʋ a 'hru. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɛblɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa 'lu‑mɔlɛ‑hie‑tɛblɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ʋ 'nɩ ‑blee꞊e lɩ Nyɩsʋa a plɔ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑kʋɛ꞊ɛ lɩ 'aan ꞊wlɩ 'kɩ ꞊wien lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ a yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ‑wɛ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ ke' ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo 'pa‑.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑Hihiu yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ye ꞊bɩɩ 'aan ‑plahʋɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑Hihiu a 'mʋ, 'bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ di 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑nyi. Ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke' a 'klɩ 'kwli.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ. Dɛ ‑bʋ, ‑aan ꞊wlɩ 'kɩ ‑hʋɛ, ‑a 'yɩ 'a nunuo ‑kɔ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ ‑mʋ', 'aan ꞊wlʋ 'ka ‑hʋɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ a hlɔɔ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ a nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'lɩ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ ꞊koyo ‑mʋ', ‑ʋ yɩ hʋannʋ pie ‑mɔ, kɛɛ, ɛ ni ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ɛ ni꞊e, ꞊a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑aan 'Baɩ.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ɛ di꞊e ‑nyi, ‑kɔtɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye ti ‑bʋ 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cɩmɩɛ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ yrɛ 'mʋmʋɛ ‑nɩ. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'ʋ ‑hi.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 'Klɔ a pɛpɛ yɩ ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ 'a 'yonʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa ‑nu, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ. Ɛ di ‑wɛ bʋ. Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑tonyibli a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'yonʋ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a nunu‑tɛblɩ 'kʋkʋʋ a 'klɩ bʋ ‑ha, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'lɩ 'a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ a 'mʋ, ʋ ni nyaɩ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ʋ 'wɩ‑ nʋgba yɩ, ‑ɛ yɩ ꞊gbʋgbla a ꞊hɩʋɛn 'ye.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a nunu‑tɛblɩ nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o nyaɩ lɛ, ‑aan 'mumu, ‑ʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ɛ ‑nyi 'a ‑Hihiu*, ‑a ni nyaɩ lɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ ‑a mʋ pepe' ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple dɩakɩ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nyɩsʋa wa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ di ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'tɩɛ 'yɛ꞊ɛ nɩ kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ. Dɛ ‑bʋ, ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑a yɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑a di꞊e 'nɩ kɔ, dɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ wɛn 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑kɔtɩ ‑a wɛ 'a kʋkɔ ‑mɔ. Nyiblo 'bʋ kɔ dɛ, 'hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ kɔ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑a 'yɛɛ nɩ kʋɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Ɛ ‑bɩ ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ. ‑Tɛ ɛ ni 'a dɩda, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tonyiblo a win nɩ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'ɛ yi dɛ ‑mʋ', 'a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑da, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ꞊ɩ 'kwli,
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ bʋ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ʋ 'mʋ ‑Yusu yɩ 'wɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ 'mʋ Yɩ‑hɛyu' pa, 'kɩ 'lɩ 'yonʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Nyibli ‑mʋ', ɛ pʋ 'kɩbɩa kɩ, ɛ da ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a nyibli' pa. Nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da, ɛ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyibli ‑mʋ', ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ de 'lɩ? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑pɛ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do nɩ, 'kɩ bʋ lee 'nɛ꞊ɛ 'klɔ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ꞊haandɛ ꞊dʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a nyibli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'bɛ ‑aan ‑bati, ‑kɔtɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'kɩ ɛ 'nɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, kɔ, 'kanʋ 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ni, ꞊ba 'yɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑kɔ, kɔ, ꞊hwle kɔ 'kʋkʋʋ 'bʋ yrɛ ‑a mʋ nɩ mi, ꞊bɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a yɩ 'bɛɛ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a 'klɩ 'kwli.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ di ‑a mʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑aan nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ. Mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑hʋʋ', ꞊ba yɩ nɩ 'kʋɩ, ɛ 'tɩɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. 'Kuo, kɔ 'a ‑nɛ 'klɩkɩnɩdɛ ꞊dʋ, kɔ kɩkɛ a ‑tɛblɩ kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ bi 'lɩ yɩ,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 kɔ 'klɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ ‑tʋtʋ bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka Nyɩsʋa yɩ, 'kɩ bʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ. Dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.