Romanos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ nu꞊o, ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ꞊a wɛɛn kɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kla 'hru yɩ, 'kɩ ‑ba 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a 'ble kʋa ‑tɛɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑a ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, 'a dɔdʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a ni dɔdʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', 'a 'yiye, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑ba 'nyɩ ꞊wlʋ a 'lɩla.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ꞊Wlʋ a 'lɩla a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, ꞊a yɩ 'lɩ ‑tɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hla, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑tɛ ɛ nu ‑aan nʋɛlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu*. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Iin, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba wa la. Kɛɛ, ti ‑bʋ 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di, ‑ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ a ‑ta'. Ti, Nyɩsʋa wa la 'nyrɛ, nɔ‑ kɔ 'yri ‑Yusu 'kʋʋ la 'ʋ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla 'mʋ, 'kɩ nyiblo ‑bɩ bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'bɩ a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ 'a 'bɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo, ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete. 'A 'bɩ a 'mʋ, 'bʋ yɩ ꞊haandɛ nɩ ni, ‑baklɛ, nyiblo ꞊dʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ wɛn bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta' nɩ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑tɛ ‑a 'tɩɛ mɔ la ‑tɩ'wlanyʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'a nʋɛlɛ gbagbʋ a yɩtɔɔlɛ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋʋ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'a ‑hlʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ wa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a yrʋ a pʋpʋʋ ‑mɔ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ‑a 'tɩɛ yraa la Nyɩsʋa, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ ‑aan ‑ta'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'nɩ wa pɛpɛ, ‑kɔtɩ 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑a ni dɔdʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ni dɔdʋ. Nɔ‑ ‑nu꞊o ‑wɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Adamʋ, nɔ‑ 'wla la ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo nɩ ‑do ‑nu la꞊a. 'A ‑tɩ a 'wʋwla a 'mʋ, nɔ‑ ya 'nɛ‑ dɛ 'kuku 'klɔ kɩ, dɛ 'kuku a 'mʋ, 'ɛ ya 'kʋkʋʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kʋkʋʋ 'ɛ yɩ nyibli a pɛpɛ yɛ, ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ nu dɛ 'kuku.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, nyibli ni la dɛ 'kuku, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi la 'a teteMoise. ‑Tɛ tete 'yɛ la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ nɩ, Nyɩsʋa 'nɩ 'bɛti꞊e la dɛ 'kuku, ‑tonyibli ni la a ‑tɩ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kʋɛ 'lɩ Adamʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Moise a ti kɩ, 'ye ꞊bɩɩ Nyɩsʋa bʋ 'yɛ nɩ 'bɛti la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'kʋkʋʋ kɔɔ la nyibli win kɩ. Adamʋ 'yɩ la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ 'a dɛ 'kuku nɩ la 'mʋ, nyibli a ‑nɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ, kɛɛ, 'kʋkʋʋ kɔɔ la ꞊nʋ win kɩ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kɛɛ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nɩ dʋdɔyo lɛ. ꞊Haandɛ, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ 'yɩ Adamʋ a dɛ 'kuku yɩ 'wɩ. Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ Adamʋ, 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊haandɛ, ɛ ni ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ ‑hi 'ʋ nɩ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ nu꞊o nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ꞊Haandɛ, Nyɩsʋa ni nyibli ‑mɔ, dɛ ɛ yɩ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ 'dɔ. Dɛ 'kuku, nyiblo nɩ ‑do ‑nu, dɛ ɛ yɩ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ. Nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', 'a dɛ 'kuku nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'yɩ ꞊bɩɩ ʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ yɩ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'kɩ ‑bati 'yɛ nɩ klɔ ꞊nʋ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu dɛ 'kuku, 'kʋkʋʋ 'ɛ kɔɔ kɛ nyibli a pɛpɛ win kɩ, nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, 'a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a ‑kʋan nɩ 'dɔ. Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ni ꞊haandɛ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ', 'tɩ‑, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑, ʋ di 'wɩ bodɩɔpʋ kɔ 'kɩɩnpʋ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ni ‑a mɔ꞊ɔ ‑mɔ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 'A ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ nyibli a pɛpɛ nɩ, nyiblo nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ Adamʋ a dɛ 'kuku a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nu ꞊haandɛ, ɛ yɩ ‑hɛɛ nyibli a pɛpɛ, ‑bati 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ klɔ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ꞊haan'klɔ ‑nyi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyʋ, ‑kɔtɩ nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa nɩ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nyɩsʋa ‑nyi nyibli tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, 'waa yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ yrui, ‑ɛ mɔ, ‑aan yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yrui꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haandɛ, ɛ nu ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ bii kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan yɩnyre‑tɛblɩ 'ʋ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 ‑Tɛ dɛ 'kuku ni la, 'ɛ kɔɔ la nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ, kɛ‑ Nyɩsʋa a ꞊haandɛ ni, 'ɛ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kla 'hru a 'mʋ yɩ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.