Romanos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ nu꞊o, ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ꞊a wɛɛn kɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kla 'hru yɩ, 'kɩ ‑ba 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a 'ble kʋa ‑tɛɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑a ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, 'a dɔdʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a ni dɔdʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑kɔtɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', 'a 'yiye, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑ba 'nyɩ ꞊wlʋ a 'lɩla.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 ꞊Wlʋ a 'lɩla a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, ꞊a yɩ 'lɩ ‑tɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hla, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑tɛ ɛ nu ‑aan nʋɛlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu*. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'kwli ɛ naa 'lɩ, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Iin, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ‑ba wa la. Kɛɛ, ti ‑bʋ 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di, ‑ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ a ‑ta'. Ti, Nyɩsʋa wa la 'nyrɛ, nɔ‑ kɔ 'yri ‑Yusu 'kʋʋ la 'ʋ.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kla 'mʋ, 'kɩ nyiblo ‑bɩ bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'bɩ a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ 'a 'bɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo, ‑ɛ ꞊tui 'ʋ tete. 'A 'bɩ a 'mʋ, 'bʋ yɩ ꞊haandɛ nɩ ni, ‑baklɛ, nyiblo ꞊dʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ wɛn bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta' nɩ.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta', ‑tɛ ‑a 'tɩɛ mɔ la ‑tɩ'wlanyʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'a nʋɛlɛ gbagbʋ a yɩtɔɔlɛ.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋʋ 'ʋ ‑aan ‑ta', 'a ‑hlʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ wa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a yrʋ a pʋpʋʋ ‑mɔ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ‑a 'tɩɛ yraa la Nyɩsʋa, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ ‑aan ‑ta'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'nɩ wa pɛpɛ, ‑kɔtɩ 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑a ni dɔdʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ni dɔdʋ. Nɔ‑ ‑nu꞊o ‑wɛ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Adamʋ, nɔ‑ 'wla la ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyiblo nɩ ‑do ‑nu la꞊a. 'A ‑tɩ a 'wʋwla a 'mʋ, nɔ‑ ya 'nɛ‑ dɛ 'kuku 'klɔ kɩ, dɛ 'kuku a 'mʋ, 'ɛ ya 'kʋkʋʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kʋkʋʋ 'ɛ yɩ nyibli a pɛpɛ yɛ, ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ nu dɛ 'kuku.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Yɩ‑hɛ‑nyrɛ a ti 'yri, nyibli ni la dɛ 'kuku, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi la 'a teteMoise. ‑Tɛ tete 'yɛ la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ nɩ, Nyɩsʋa 'nɩ 'bɛti꞊e la dɛ 'kuku, ‑tonyibli ni la a ‑tɩ.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Kʋɛ 'lɩ Adamʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Moise a ti kɩ, 'ye ꞊bɩɩ Nyɩsʋa bʋ 'yɛ nɩ 'bɛti la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'kʋkʋʋ kɔɔ la nyibli win kɩ. Adamʋ 'yɩ la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ 'a dɛ 'kuku nɩ la 'mʋ, nyibli a ‑nɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ, kɛɛ, 'kʋkʋʋ kɔɔ la ꞊nʋ win kɩ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Kɛɛ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nɩ dʋdɔyo lɛ. ꞊Haandɛ, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ 'yɩ Adamʋ a dɛ 'kuku yɩ 'wɩ. Nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ Adamʋ, 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊haandɛ, ɛ ni ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ ‑hi 'ʋ nɩ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ nu꞊o nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 ꞊Haandɛ, Nyɩsʋa ni nyibli ‑mɔ, dɛ ɛ yɩ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ 'dɔ. Dɛ 'kuku, nyiblo nɩ ‑do ‑nu, dɛ ɛ yɩ ‑a mʋ ‑nyi, ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ. Nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', 'a dɛ 'kuku nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ꞊ɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'yɩ ꞊bɩɩ ʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ yɩ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'kɩ ‑bati 'yɛ nɩ klɔ ꞊nʋ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu dɛ 'kuku, 'kʋkʋʋ 'ɛ kɔɔ kɛ nyibli a pɛpɛ win kɩ, nyiblo nɩ ‑do a 'mʋ, 'a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a ‑kʋan nɩ 'dɔ. Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ni ꞊haandɛ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ', 'tɩ‑, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ʋ di kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑, ʋ di 'wɩ bodɩɔpʋ kɔ 'kɩɩnpʋ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ ni ‑a mɔ꞊ɔ ‑mɔ.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 'A ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati klɔ nyibli a pɛpɛ nɩ, nyiblo nɩ ‑do, ‑ɛ mɔ Adamʋ a dɛ 'kuku a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ nu ꞊haandɛ, ɛ yɩ ‑hɛɛ nyibli a pɛpɛ, ‑bati 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ klɔ, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ꞊haan'klɔ ‑nyi.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑hɛ ‑tɩ'wlanyʋ, ‑kɔtɩ nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nu꞊o nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa nɩ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Nyɩsʋa ‑nyi nyibli tete nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, 'waa yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ yrui, ‑ɛ mɔ, ‑aan yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yrui꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haandɛ, ɛ nu ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ bii kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan yɩnyre‑tɛblɩ 'ʋ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 ‑Tɛ dɛ 'kuku ni la, 'ɛ kɔɔ la nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ, kɛ‑ Nyɩsʋa a ꞊haandɛ ni, 'ɛ kɔɔ nyibli win kɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kla 'hru a 'mʋ yɩ.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.