Romanos 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. ‑Bɩ' Nyɩsʋa nu la 'ʋ 'a yɩ'siilɛ 'lɩ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nyɩsʋa 'yɩ la 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', Abrahamʋ ni la a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'sii wɛn 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni la a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ di kɔ la 'hru, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi꞊e dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta', dɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'yɩ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi dadʋ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a yɩnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ dɛ'kukununyʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ni 'waa ꞊haandɛ a ‑mɔnunuo. Ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bodɩɔ Dafidɩ hla la. Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɛ nɩ nu ꞊haandɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ hlee la kɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ɛ wɛn 'nɩ:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ‑Tɩ ‑bʋ, Dafidɩ hla la, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn‑, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ. Kɛ‑ ‑a pʋ wɛn: Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ꞊Bɩ ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊bɩ ti a 'mʋ 'yri Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ nɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ʋʋn‑, ti a 'mʋ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ti ‑kɔ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ, 'kɩ Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ mɔ la yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ tʋɛ la꞊a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ gbagbʋ ‑wɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɛ 'sii la 'ʋ Abrahamʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'bɛ yɩ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ ‑wɛ. Kɛɛ, yɩ'bɩbɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ‑bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ nyiblo 'ɛ yɩ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Abrahamʋ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ bʋ yɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete, 'bʋ pʋ lɛ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ nɔ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'bʋ ‑nyi wɛn nyibli a 'mʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, 'tɩ‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ nyibli 'wɩn la Nyɩsʋa a tete, ʋ 'yɩ la 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ. 'Bʋ mɔ, tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wla tete a 'mʋ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ 'lɩpʋdɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ ‑nyi꞊e Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ a pɛpɛ. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Moise a tete 'ʋ. Kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi꞊e nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ‑aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la Abrahamʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N nu꞊o nɩ, ꞊nɩ ‑hɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ɛ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ ‑hɛ 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni ‑tɛblɩ yrayrɩ, ‑ɛ 'yɩ 'klɔ ‑nɩ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'N di꞊e 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Han‑tɩ, 'kɩ nyibli ‑bɩ 'yɛ nɩ pʋ la꞊a ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ nu la꞊a nɩ, Abrahamʋ 'ɛ ‑hɛ kɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ. ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hla la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'yonʋ a 'yonʋ di ‑hʋan 'nɩ ‑hʋ.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa hlaa la 'ʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'mʋ yɩ, Abrahamʋ a 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ɛ nɔ‑ mi la 'kɩ ꞊cɛ mɔ. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ku la nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba Sara, ɛ 'yɩ la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'yɩ la 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ kɔ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la꞊a gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑nyi la꞊a 'klɩ, 'ɛ pɩ la Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ɛ pʋ la꞊a ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ la 'klɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ, bʋ nu la꞊a.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ʋ 'yɩ la꞊a 'crɩ.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta' ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ‑Yusu a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.