Romanos 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. ‑Bɩ' Nyɩsʋa nu la 'ʋ 'a yɩ'siilɛ 'lɩ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nyɩsʋa 'yɩ la 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', Abrahamʋ ni la a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'sii wɛn 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni la a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ di kɔ la 'hru, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi꞊e dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta', dɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'yɩ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi dadʋ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a yɩnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ dɛ'kukununyʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ni 'waa ꞊haandɛ a ‑mɔnunuo. Ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bodɩɔ Dafidɩ hla la. Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɛ nɩ nu ꞊haandɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ hlee la kɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ɛ wɛn 'nɩ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ‑Tɩ ‑bʋ, Dafidɩ hla la, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn‑, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ. Kɛ‑ ‑a pʋ wɛn: Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ꞊Bɩ ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊bɩ ti a 'mʋ 'yri Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ nɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ʋʋn‑, ti a 'mʋ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ti ‑kɔ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ, 'kɩ Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ mɔ la yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ tʋɛ la꞊a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ gbagbʋ ‑wɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɛ 'sii la 'ʋ Abrahamʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'bɛ yɩ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ ‑wɛ. Kɛɛ, yɩ'bɩbɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ‑bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ nyiblo 'ɛ yɩ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Abrahamʋ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ bʋ yɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete, 'bʋ pʋ lɛ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ nɔ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'bʋ ‑nyi wɛn nyibli a 'mʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, 'tɩ‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ nyibli 'wɩn la Nyɩsʋa a tete, ʋ 'yɩ la 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ. 'Bʋ mɔ, tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wla tete a 'mʋ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ 'lɩpʋdɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ ‑nyi꞊e Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ a pɛpɛ. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Moise a tete 'ʋ. Kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi꞊e nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ‑aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la Abrahamʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N nu꞊o nɩ, ꞊nɩ ‑hɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ɛ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ ‑hɛ 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni ‑tɛblɩ yrayrɩ, ‑ɛ 'yɩ 'klɔ ‑nɩ.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'N di꞊e 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Han‑tɩ, 'kɩ nyibli ‑bɩ 'yɛ nɩ pʋ la꞊a ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ nu la꞊a nɩ, Abrahamʋ 'ɛ ‑hɛ kɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ. ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hla la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'yonʋ a 'yonʋ di ‑hʋan 'nɩ ‑hʋ.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa hlaa la 'ʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'mʋ yɩ, Abrahamʋ a 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ɛ nɔ‑ mi la 'kɩ ꞊cɛ mɔ. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ku la nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba Sara, ɛ 'yɩ la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'yɩ la 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ kɔ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la꞊a gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑nyi la꞊a 'klɩ, 'ɛ pɩ la Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ɛ pʋ la꞊a ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ la 'klɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ, bʋ nu la꞊a.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ʋ 'yɩ la꞊a 'crɩ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta' ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ‑Yusu a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.