Romanos 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. ‑Bɩ' Nyɩsʋa nu la 'ʋ 'a yɩ'siilɛ 'lɩ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nyɩsʋa 'yɩ la 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', Abrahamʋ ni la a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'sii wɛn 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni la a ‑ta', ‑ɛ ‑bɩ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ di kɔ la 'hru, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'yaa la 'lɩ 'a dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi꞊e dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta', dɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'yɩ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi dadʋ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a yɩnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ dɛ'kukununyʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ ni 'waa ꞊haandɛ a ‑mɔnunuo. Ɛ ni꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bodɩɔ Dafidɩ hla la. Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɛ nɩ nu ꞊haandɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ hlee la kɩ. Nyibli a 'mʋ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ɛ wɛn 'nɩ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ‑Tɩ ‑bʋ, Dafidɩ hla la, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn‑, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ di kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ. Kɛ‑ ‑a pʋ wɛn: Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ꞊Bɩ ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ ye', ꞊bɩ ti a 'mʋ 'yri Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ yɩ'bɩbɛ nɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Ʋʋn‑, ti a 'mʋ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ti ‑kɔ 'yri, ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ, 'kɩ Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'bɛ yɩ. Yɩ'bɩbɛ a 'mʋ, ɛ mɔ la yruulɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ tʋɛ la꞊a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yɩ 'bɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nyibli a 'mʋ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ gbagbʋ ‑wɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɛ 'sii la 'ʋ Abrahamʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'bɛ yɩ, Abrahamʋ mɔ 'waa 'baɩ ‑wɛ. Kɛɛ, yɩ'bɩbɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ‑bʋ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ nyiblo 'ɛ yɩ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'yɛ la yɩ nɩ 'bɛ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Abrahamʋ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ɛ pʋ la lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'hʋɛn‑, nʋ‑ ɛ di la ‑tʋtʋ a pɛpɛ ‑nyi. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ bʋ yɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete, 'bʋ pʋ lɛ, tete a 'ʋ꞊tuulɛ, ɛ nɔ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa 'bʋ ‑nyi wɛn nyibli a 'mʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, 'tɩ‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ nyibli 'wɩn la Nyɩsʋa a tete, ʋ 'yɩ la 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ ꞊nʋ yrʋ lɛ. 'Bʋ mɔ, tete 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wla tete a 'mʋ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'lɩ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ 'lɩpʋdɛ a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ ‑nyi꞊e Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ a pɛpɛ. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Moise a tete 'ʋ. Kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi꞊e nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ‑aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la Abrahamʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N nu꞊o nɩ, ꞊nɩ ‑hɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑aan 'baɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑kɔtɩ ɛ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ ‑hɛ 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni ‑tɛblɩ yrayrɩ, ‑ɛ 'yɩ 'klɔ ‑nɩ.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la Abrahamʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'N di꞊e 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Han‑tɩ, 'kɩ nyibli ‑bɩ 'yɛ nɩ pʋ la꞊a ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'tɩɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu. ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ nu la꞊a nɩ, Abrahamʋ 'ɛ ‑hɛ kɛ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ a 'baɩ. ‑Tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hla la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'yonʋ a 'yonʋ di ‑hʋan 'nɩ ‑hʋ.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa hlaa la 'ʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'mʋ yɩ, Abrahamʋ a 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ꞊hun, ɛ nɔ‑ mi la 'kɩ ꞊cɛ mɔ. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ku la nɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba Sara, ɛ 'yɩ la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'yɩ la 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ, ɛ di la꞊a 'nɩ kɔ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la꞊a gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑nyi la꞊a 'klɩ, 'ɛ pɩ la Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ɛ pʋ la꞊a ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ la 'klɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ, bʋ nu la꞊a.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ʋ 'yɩ la꞊a 'crɩ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta' ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ‑Yusu a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.