Romanos 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'Mɔ Pɔlʋ ꞊nɩɔ, 'mɔ‑ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ da 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'a lɛlenyɔ, nɔ‑ ‑ha 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ lee nyibli 'a ꞊haan‑tɩ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ꞊Haan‑tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'a winwlɔn‑hanyʋ* wlɔn, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɩ a 'mʋ, 'ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 'A 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ɛ nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ʋ kɔ꞊ɔ, 'kɩ 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'klɩ a pɛpɛ nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ‑Yusu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu 'mʋ 'a titiepʋnyɔ ‑mɔ'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ dakɔ a gblegble, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 'A mʋ Rɔmʋkʋɛ, 'kɩ a nɩ 'lɩ dakɔ a gblegble a 'mʋ 'nyɩ ‑wɛ. 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ ba kʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wien.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, 'aan pɛpɛ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa nʋɛ ‑nɩ. Ɛ da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli. ‑Ɛ ‑bɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'tɩ‑ bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yɩ‑hɛdɛ, 'n ‑nyi 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio 'aan ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli. Dakɔ a pɛpɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan ‑tɩ 'nɩ ‑hru꞊o 'mʋ ‑mɔ. Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nyɩsʋa nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, nɔ‑ kɔ 'Yu a ꞊haan‑tɩ 'n yɩ nyibli lee ‑nɩ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 'A ‑nɛ ti 'n nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'bʋ mɔ 'a kɩwɛɛnlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di,
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ꞊bʋ 'ye 'a mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'mʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ba kɔ 'a yiyie, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ti, 'n ‑hʋɛ la꞊a nɩ, 'kɩ ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ la 'hru. 'Nɩ di 'lɩ, 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a win ‑tɔɔ ‑nɩ, Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ ɛ nu ‑kʋan a nunuo, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑bɩ a nyibli a ꞊wlɩ kɩ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ. Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ ꞊bʋ lee ‑Yusu a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ. 'N kɔ ꞊bʋ lee ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ gbagbɩ kɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ 'cɩmɩ 'kwli lɛ. 'N kɔ ꞊bʋ lee 'crɩɩn.yinyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'crɩɩn ‑yi.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haan‑tɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ‑Tʋɩ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ hla ‑Yusu a ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haan‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'klɩ ꞊nɩɔ, ɛ ni, 'ɛ wɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ 'wɩn ꞊haan‑tɩ a 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ*, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, dakɔ a pɛpɛ blɛɛ yɩ, bʋ 'wɩn.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ꞊Haan‑tɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni, 'ɛ yɩ 'ʋ nyibli yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. ‑Tɛ ɛ ni 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑do ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ 'cibi 'ʋ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «‑Tonyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ pɩɩ nyibli a pɛpɛ yrʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a bʋ 'bʋa nɛ 'a ‑tɩ 'yi, 'tɩ‑ 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ. 'Kɩ 'lɩ 'a yrʋ 'kwli, ɛ di pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ ka nyibli 'yi kɩ, 'kɩ bʋ yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'hru ‑mʋ', ʋ kɔ bʋ gba, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ɛ ꞊ga wlɔn. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ꞊ɩ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ‑Bɩ' Nyɩsʋa nɩ 'mʋ 'lɩ? Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan꞊a nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'klɔ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yri bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kɔ 'klɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ ‑tɩ'wlanyʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ꞊Haan‑tɩ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a bʋ 'bʋa nɛ 'a ‑tɩ 'yi, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɔ, ʋ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ 'wio, 'kɩ 'ʋ 'a ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, a ‑ta', ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a 'wio a ‑nyinyie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ʋ 'yɩ ꞊haandɛ ‑yi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ kɔ ꞊tɔ, kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie muu ke'.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'kʋ yruyru, kɛɛ, 'kuo ‑mʋ', ʋ dɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ, 'tɩ‑ tuyonʋ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ni, nʋ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ ‑wɛ. Tuyonʋ a 'mʋ, ʋ 'wɩ‑ ‑tonyibli yɩ. 'A dɛ ‑bɩ 'wɩ‑ nʋblɩ, kɔ mamʋɩ, kɔ hro 'hʋɛn‑ yɩ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ nu, 'ʋ nini ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, hɩ, nɔ‑ ʋ yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ. Kɛɛ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tʋɩ‑tɛblɩ nu, ‑ɛ kɔ 'tʋ ni ꞊nʋ. Nʋgbɩ hie 'ʋ nyɩbɛpʋ bʋ, 'ʋ yɩ 'waa 'bio nʋgbɩ ‑mɔ pɛ. 'Klɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑blee꞊e Nyɩsʋa a plɔ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyɩbɛpʋ ni ‑wɛ. Ʋ hie 'ʋ nʋgbɩ bʋ, 'ʋ nini ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'ʋ ni 'waa 'bio nyɩbɛpʋ nʋgbɩ ‑mɔ'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'tʋ ‑ni ꞊nʋ dɩakɩ. Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊hɩʋɛn ʋ yɩ 'ye.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ yru Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'mʋ yɩ nyre, ʋ 'mʋ 'klɔdʋ ‑mʋ' nu, ʋ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu wɛn.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ 'yii 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ. ‑Tɛblɩ 'waa 'bio ‑kɔ, nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ ‑wɛ, 'ʋ nini 'crɛ lɛ, 'ʋ kɔ ca, 'ʋ 'lɛ nyibli, 'ʋ pɩ ꞊yɛ, 'ʋ kɛɛ nyibli, 'ʋ yɩ 'waa 'bio a 'nyrɛ di,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 'ʋ yɩ 'waa 'bio a 'nyrɛ yɩ nyre, 'ʋ yraa Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɛ nyibli 'yri lɛ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, 'ʋ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ yrayrɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'ʋ 'yɩ 'ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ʋ 'yɩ 'kɩ ꞊haandɛ ‑yi. 'Bʋ hla ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Ʋ 'yɩ nyibli ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ nyibli a nyaɩ ‑kɔ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Nyibli a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. ꞊Han‑tɩ, 'ʋ yi꞊e, kɛɛ, ʋ 'cibi 'ʋ 'a nunuo. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bio ‑bɩ ni yɩnyre‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ ble nɩ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.