Romanos 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ ꞊nɩɔ, 'mɔ‑ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ da 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'a lɛlenyɔ, nɔ‑ ‑ha 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ lee nyibli 'a ꞊haan‑tɩ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ꞊Haan‑tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'a winwlɔn‑hanyʋ* wlɔn, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɩ a 'mʋ, 'ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 'A 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ɛ nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ʋ kɔ꞊ɔ, 'kɩ 'lɩ bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'kwli.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'klɩ a pɛpɛ nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ‑Yusu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nu 'mʋ 'a titiepʋnyɔ ‑mɔ'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ dakɔ a gblegble, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa kɔ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 'A mʋ Rɔmʋkʋɛ, 'kɩ a nɩ 'lɩ dakɔ a gblegble a 'mʋ 'nyɩ ‑wɛ. 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ ba kʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wien.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, 'aan pɛpɛ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa nʋɛ ‑nɩ. Ɛ da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli. ‑Ɛ ‑bɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'tɩ‑ bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yɩ‑hɛdɛ, 'n ‑nyi 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio 'aan ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli. Dakɔ a pɛpɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan ‑tɩ 'nɩ ‑hru꞊o 'mʋ ‑mɔ. Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nyɩsʋa nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, nɔ‑ kɔ 'Yu a ꞊haan‑tɩ 'n yɩ nyibli lee ‑nɩ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 'A ‑nɛ ti 'n nyɛɛ Nyɩsʋa lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'bʋ mɔ 'a kɩwɛɛnlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ꞊bʋ 'ye 'a mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'mʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ba kɔ 'a yiyie, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ti, 'n ‑hʋɛ la꞊a nɩ, 'kɩ ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ la 'hru. 'Nɩ di 'lɩ, 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a win ‑tɔɔ ‑nɩ, Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑tɛ ɛ nu ‑kʋan a nunuo, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑bɩ a nyibli a ꞊wlɩ kɩ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ. Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ ꞊bʋ lee ‑Yusu a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ. 'N kɔ ꞊bʋ lee ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ gbagbɩ kɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'dɩɩ 'cɩmɩ 'kwli lɛ. 'N kɔ ꞊bʋ lee 'crɩɩn.yinyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'crɩɩn ‑yi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haan‑tɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Rɔmʋdɩɔ 'kwli.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 ‑Tʋɩ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ, 'kɩ ꞊bʋ hla ‑Yusu a ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haan‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'klɩ ꞊nɩɔ, ɛ ni, 'ɛ wɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ 'wɩn ꞊haan‑tɩ a 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ*, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, dakɔ a pɛpɛ blɛɛ yɩ, bʋ 'wɩn.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 ꞊Haan‑tɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni, 'ɛ yɩ 'ʋ nyibli yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. ‑Tɛ ɛ ni 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑do ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ 'cibi 'ʋ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «‑Tonyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ɛ nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, Nyɩsʋa tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ pɩɩ nyibli a pɛpɛ yrʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a bʋ 'bʋa nɛ 'a ‑tɩ 'yi, 'tɩ‑ 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ. 'Kɩ 'lɩ 'a yrʋ 'kwli, ɛ di pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'waa yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ ka nyibli 'yi kɩ, 'kɩ bʋ yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'hru ‑mʋ', ʋ kɔ bʋ gba, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ɛ ꞊ga wlɔn. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ꞊ɩ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ‑Bɩ' Nyɩsʋa nɩ 'mʋ 'lɩ? Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan꞊a nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'klɔ, kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yri bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kɔ 'klɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ ‑tɩ'wlanyʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 ꞊Haan‑tɩ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a bʋ 'bʋa nɛ 'a ‑tɩ 'yi, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, kɔ, ʋ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ 'wio, 'kɩ 'ʋ 'a ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, a ‑ta', ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a 'wio a ‑nyinyie, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ʋ 'yɩ ꞊haandɛ ‑yi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, ʋ kɔ ꞊tɔ, kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie muu ke'.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'kʋ yruyru, kɛɛ, 'kuo ‑mʋ', ʋ dɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ, 'tɩ‑ tuyonʋ ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ni, nʋ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ ‑wɛ. Tuyonʋ a 'mʋ, ʋ 'wɩ‑ ‑tonyibli yɩ. 'A dɛ ‑bɩ 'wɩ‑ nʋblɩ, kɔ mamʋɩ, kɔ hro 'hʋɛn‑ yɩ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ nu, 'ʋ nini ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, hɩ, nɔ‑ ʋ yɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ. Kɛɛ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tʋɩ‑tɛblɩ nu, ‑ɛ kɔ 'tʋ ni ꞊nʋ. Nʋgbɩ hie 'ʋ nyɩbɛpʋ bʋ, 'ʋ yɩ 'waa 'bio nʋgbɩ ‑mɔ pɛ. 'Klɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑blee꞊e Nyɩsʋa a plɔ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyɩbɛpʋ ni ‑wɛ. Ʋ hie 'ʋ nʋgbɩ bʋ, 'ʋ nini ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'ʋ ni 'waa 'bio nyɩbɛpʋ nʋgbɩ ‑mɔ'. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'tʋ ‑ni ꞊nʋ dɩakɩ. Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ꞊hɩʋɛn ʋ yɩ 'ye.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ yru Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, 'ɛ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'a dabʋ 'nyɩ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'mʋ yɩ nyre, ʋ 'mʋ 'klɔdʋ ‑mʋ' nu, ʋ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ nu wɛn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ 'yii 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ. ‑Tɛblɩ 'waa 'bio ‑kɔ, nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ ‑wɛ, 'ʋ nini 'crɛ lɛ, 'ʋ kɔ ca, 'ʋ 'lɛ nyibli, 'ʋ pɩ ꞊yɛ, 'ʋ kɛɛ nyibli, 'ʋ yɩ 'waa 'bio a 'nyrɛ di,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 'ʋ yɩ 'waa 'bio a 'nyrɛ yɩ nyre, 'ʋ yraa Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɛ nyibli 'yri lɛ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, 'ʋ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ʋ yɩ yɩnyre‑tɛblɩ yrayrɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'ʋ 'yɩ 'ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ʋ 'yɩ 'kɩ ꞊haandɛ ‑yi. 'Bʋ hla ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Ʋ 'yɩ nyibli ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ nyibli a nyaɩ ‑kɔ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nyibli a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. ꞊Han‑tɩ, 'ʋ yi꞊e, kɛɛ, ʋ 'cibi 'ʋ 'a nunuo. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bio ‑bɩ ni yɩnyre‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ ble nɩ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.