Romanos 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 'N 'bɛti Prisilɩ kɔ 'a nyɩbɩʋ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni la ‑Yusu a ‑kʋan.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n mi la 'kʋ mɔ, ʋ nʋ‑ wa la 'mʋ. Ʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ di 'kʋ 'na ‑tɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ wa 'mʋ. 'N yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'wio. Ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'wio ‑wɛ.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ, 'n 'bɛti ꞊nʋ. 'N 'bɛti Epainɛtɩ, ‑ɛ mɔ 'na nɩnatumu gbagbʋ. Nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Asi 'kwli.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 'N 'bɛti Mari, ‑ɛ nu ‑kʋan ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 'N 'bɛti Adronikusɩ kɔ Yuniasɩ, ‑ʋ mɔ 'na 'dʋkʋɛ. Ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a bi la ꞊jɩ'. 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* 'nyɩ, ʋ nʋ‑ nyibli nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'Tɩ‑ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 'N 'bɛti 'na nɩnatumu Apliasɩ, ‑ɛ nʋɛ Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ 'wɩ 'mʋ yɩ.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 'N 'bɛti Yrubɛ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑Yusu a ‑kʋan. 'N 'bɛti 'na nɩnatumu Sɩtakisɩ ‑wɛ.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 'N 'bɛti Apɛlɛsɩ. Ɛ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑sa, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. 'N 'bɛti Alitobulɩ kɔ 'a 'kayu a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 'N 'bɛti 'na 'dʋkʋɛtayu Helodio. 'N 'bɛti Nasisɩ a 'kayu a 'dʋkʋɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 'N 'bɛti Trifɛnɩ kɔ Trifɔsɩ, ‑ʋ ni ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'N 'bɛti 'na nʋɛ'dɩayɩ nyrɔyu Pɛsidɩ, ‑ɛ nu ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ a ‑ta'.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 'N 'bɛti Rufusɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyiblo. 'N 'bɛti 'a 'dii, ‑ɛ nu 'mʋ 'a 'yu ‑mɔ'.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 'N 'bɛti Asɛklitɩ, kɔ Flegɔ, kɔ Hɛmɛsɩ, kɔ Patrobasɩ, kɔ Hɛmasɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 'N 'bɛti Filolɔgɩ, kɔ Suli, kɔ Nele, kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu 'hʋɛn‑. 'N 'bɛti Olɛpasɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli, 'ʋ pɩ lɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑bʋ, ʋ tɔɔ la 'a mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'tɩ‑ 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ yɩnyrehru. Nɔ‑ kɔ 'kwli ʋ nɛɛ 'lɩ, 'ʋ ‑gbʋgbɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli lɛ, kɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊yɛ 'nyɩ. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblidʋ a 'mʋ, 'waa ‑tɩ. Ba hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Ʋ nɛɛ 'lɩ wlɔnlɛnɩnɔ 'kwli, 'ʋ kɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan kɔ ꞊haandɛ 'hʋɛn‑ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tui 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, nɔ‑ mɔ, ba yi ꞊haandɛ, a 'mʋ꞊ʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ꞊haandɛ kɔ dɛ ‑hʋan 'hʋɛn‑ 'yi lɛ ‑pʋpʋ ‑nɩ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi, ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, ɛ 'mʋ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'a 'klɩ bʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'aan bʋbʋɔ bʋ ꞊tu. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timote, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑kʋan, ɛ 'bɛti 'a mʋ. 'Na 'dʋkʋɛ, Lukiusɩ kɔ Jasɔ, kɔ Sosipatɛ, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiusɩ, 'n 'bɛti 'a mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ꞊crɩ 'crɩɛn ‑bʋ, Pɔlʋ yɛ 'a mʋ yɩ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɩ 'bɛti 'a mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kayu 'mɔ Pɔlʋ, 'n nɩ 'nɛ‑ bʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ kʋɛ 'cʋɛ. Elasɩ, ‑ɛ mɔ 'dɩɔ a 'wliblɛ꞊tunyɔ, kɔ ‑aan 'dɩayɩ Katusɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ nɩ, 'kɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ ‑Yusu a ꞊haantitie pɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, nɔ‑ 'n gbɛ 'lɩ nyibli ‑mɔ. Ti ‑hi la a ti 'yri, ꞊haantitie a 'mʋ, Nyɩsʋa 'yɩ la꞊a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe'. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ kɩ, nɔ‑ ʋ yɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ. Kɛ‑ 'Klɔhienyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. ꞊Haantitie a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ 'wɩn nɩ. Nɔ‑ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ ‑bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'a ‑nɛ ti. ‑Ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.