Romanos 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 'N 'bɛti Prisilɩ kɔ 'a nyɩbɩʋ Akilasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni la ‑Yusu a ‑kʋan.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n mi la 'kʋ mɔ, ʋ nʋ‑ wa la 'mʋ. Ʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ di 'kʋ 'na ‑tɩ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ wa 'mʋ. 'N yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'wio. Ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, ʋ yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'wio ‑wɛ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ, 'n 'bɛti ꞊nʋ. 'N 'bɛti Epainɛtɩ, ‑ɛ mɔ 'na nɩnatumu gbagbʋ. Nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Asi 'kwli.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 'N 'bɛti Mari, ‑ɛ nu ‑kʋan ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 'N 'bɛti Adronikusɩ kɔ Yuniasɩ, ‑ʋ mɔ 'na 'dʋkʋɛ. Ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a bi la ꞊jɩ'. 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* 'nyɩ, ʋ nʋ‑ nyibli nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'Tɩ‑ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 'N 'bɛti 'na nɩnatumu Apliasɩ, ‑ɛ nʋɛ Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ 'wɩ 'mʋ yɩ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 'N 'bɛti Yrubɛ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑Yusu a ‑kʋan. 'N 'bɛti 'na nɩnatumu Sɩtakisɩ ‑wɛ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 'N 'bɛti Apɛlɛsɩ. Ɛ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑sa, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. 'N 'bɛti Alitobulɩ kɔ 'a 'kayu a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 'N 'bɛti 'na 'dʋkʋɛtayu Helodio. 'N 'bɛti Nasisɩ a 'kayu a 'dʋkʋɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 'N 'bɛti Trifɛnɩ kɔ Trifɔsɩ, ‑ʋ ni ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan. 'N 'bɛti 'na nʋɛ'dɩayɩ nyrɔyu Pɛsidɩ, ‑ɛ nu ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ a ‑ta'.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 'N 'bɛti Rufusɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyiblo. 'N 'bɛti 'a 'dii, ‑ɛ nu 'mʋ 'a 'yu ‑mɔ'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 'N 'bɛti Asɛklitɩ, kɔ Flegɔ, kɔ Hɛmɛsɩ, kɔ Patrobasɩ, kɔ Hɛmasɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 'N 'bɛti Filolɔgɩ, kɔ Suli, kɔ Nele, kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu 'hʋɛn‑. 'N 'bɛti Olɛpasɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ. Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli, 'ʋ pɩ lɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑bʋ, ʋ tɔɔ la 'a mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, 'tɩ‑ 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ yɩnyrehru. Nɔ‑ kɔ 'kwli ʋ nɛɛ 'lɩ, 'ʋ ‑gbʋgbɛ 'lɩ ‑Yusu a nyibli lɛ, kɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊yɛ 'nyɩ. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblidʋ a 'mʋ, 'waa ‑tɩ. Ba hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, yɩnyredɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Ʋ nɛɛ 'lɩ wlɔnlɛnɩnɔ 'kwli, 'ʋ kɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan kɔ ꞊haandɛ 'hʋɛn‑ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ ‑yi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyibli a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tui 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, nɔ‑ mɔ, ba yi ꞊haandɛ, a 'mʋ꞊ʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ꞊haandɛ kɔ dɛ ‑hʋan 'hʋɛn‑ 'yi lɛ ‑pʋpʋ ‑nɩ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi, ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, ɛ 'mʋ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ, 'a 'klɩ bʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'aan bʋbʋɔ bʋ ꞊tu. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timote, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑kʋan, ɛ 'bɛti 'a mʋ. 'Na 'dʋkʋɛ, Lukiusɩ kɔ Jasɔ, kɔ Sosipatɛ, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiusɩ, 'n 'bɛti 'a mʋ, 'kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli. 'Mɔ ꞊crɩ 'crɩɛn ‑bʋ, Pɔlʋ yɛ 'a mʋ yɩ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayusɩ 'bɛti 'a mʋ. Nɔ‑ kɔ 'kayu 'mɔ Pɔlʋ, 'n nɩ 'nɛ‑ bʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'ʋ kʋɛ 'cʋɛ. Elasɩ, ‑ɛ mɔ 'dɩɔ a 'wliblɛ꞊tunyɔ, kɔ ‑aan 'dɩayɩ Katusɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ nɩ, 'kɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti. Kɛ‑ ‑Yusu a ꞊haantitie pɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, nɔ‑ 'n gbɛ 'lɩ nyibli ‑mɔ. Ti ‑hi la a ti 'yri, ꞊haantitie a 'mʋ, Nyɩsʋa 'yɩ la꞊a nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe'. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ kɩ, nɔ‑ ʋ yɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ. Kɛ‑ 'Klɔhienyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. ꞊Haantitie a 'mʋ, dakɔ a pɛpɛ 'wɩn nɩ. Nɔ‑ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ ‑bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'a ‑nɛ ti. ‑Ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.