Romanos 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ‑hɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ꞊huhue ‑nɩ. ‑A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑a mʋ nɩ ‑do a plɔ ‑blee ‑nɩ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑aan 'bɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'yɩ la꞊a lɛ ꞊mʋɔ, 'kɩ bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, nyibli ꞊tu ‑mʋ 'tanɩ, kɛɛ, 'waa 'tanɩ a 'mʋ, 'mɔ ꞊ye 'a ꞊hɩʋɛn.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑tɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ɛ hla la, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‑tonyibli 'klɩ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hʋɛn‑ ‑nyi. Nɔ‑ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ kɩ bʋ ‑wɛɛn ‑nɩ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan pɛpɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'kɩ 'lɩ wingblo nɩ ‑do 'kwli.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ 'ble 'a mʋ kʋa, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ, ‑Yusu di nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɛ di nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ 'waa nyaɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ de:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Esai pʋ la de:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩsʋa, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, bʋ nu꞊o, ba nu dɔdʋ 'a ‑nɛ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ di klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'tɩ‑ 'mʋ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba tʋtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ ꞊bʋ 'crɩ win ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑mɔ ‑hru. Kɛ‑ 'n nu 'a 'cɩcrɩɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ. 'N ‑ha 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ‑nyi 'na dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N pɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* yɩ 'wɩ, ‑ɛ blee Nyɩsʋa a plɔ, kɔ 'a ‑Hihiu* pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ‑mɔ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'lɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'n ni a ‑ta'.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla ‑tɩ ꞊dʋ, 'bʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'na pʋpʋwin kɔ 'na nunu‑tɛblɩ 'kwli, 'tɩ‑ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n naa 'ʋ, 'n pʋ ꞊haantitie ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, kʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Yiliyri kɩ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ɛ ni 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ nɩ 'wɩɩn ‑nɩ. 'N 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'n pʋ 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'na 'bɩhɩan ‑bɩ a ‑tuo kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊ha 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑tuo kɩ ‑kʋan ‑nuu ‑nɩ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ mɔ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nyɩsʋa a ꞊haantitie a pʋpʋʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛɛ 'hru nɩ kʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 'A 'yrɩ ‑hʋ 'kɩ nɩ, ‑tɛ 'n ‑tʋa la 'lɩ 'a ‑hʋhʋa, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, ‑kʋan kaa 'lɩ 'mʋ nɩ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑kʋan a 'mʋ, 'n ni la, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgbɩ ‑bʋ 'kwli, ɛ ‑yrɛ 'lu. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ gbi, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi, 'mʋ 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ' kɩ mu, ‑ɛ mɔ Ɛsɩpanyɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a 'mʋ a ‑ta'.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kɛɛ 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ di, 'n kɔ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, ‑ʋ nɩ 'lɩ, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ 'wliyɛ gba.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a 'mʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ ‑nyi.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 'Waa 'mumu, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛɛ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ bʋ 'wɩn ‑Yusu a ꞊haantitie. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑ta'.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewli a 'mʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi 'kɩ 'hru wlɔn, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di, ‑a 'mʋ 'yiye ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'kwli mu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o, ꞊a nʋnʋɛ ‑nɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ba nu, ba da꞊a ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu. Ba da Nyɩsʋa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ lɛ'kukuewli ‑bʋ, 'n gbɛ ‑Yusu a nyibli yɩ a ‑ta', ɛ 'mʋ 'waa plɔ ‑blee ‑nɩ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ nyibli plɔ a bleelɛ ‑nyi, bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.