Romanos 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ‑hɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ꞊huhue ‑nɩ. ‑A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑a mʋ nɩ ‑do a plɔ ‑blee ‑nɩ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑aan 'bɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'yɩ la꞊a lɛ ꞊mʋɔ, 'kɩ bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, nyibli ꞊tu ‑mʋ 'tanɩ, kɛɛ, 'waa 'tanɩ a 'mʋ, 'mɔ ꞊ye 'a ꞊hɩʋɛn.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑tɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ɛ hla la, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‑tonyibli 'klɩ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hʋɛn‑ ‑nyi. Nɔ‑ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ kɩ bʋ ‑wɛɛn ‑nɩ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan pɛpɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'kɩ 'lɩ wingblo nɩ ‑do 'kwli.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ 'ble 'a mʋ kʋa, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ, ‑Yusu di nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɛ di nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ 'waa nyaɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ de:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Esai pʋ la de:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩsʋa, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, bʋ nu꞊o, ba nu dɔdʋ 'a ‑nɛ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ di klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'tɩ‑ 'mʋ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba tʋtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ ꞊bʋ 'crɩ win ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑mɔ ‑hru. Kɛ‑ 'n nu 'a 'cɩcrɩɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ. 'N ‑ha 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ‑nyi 'na dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N pɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* yɩ 'wɩ, ‑ɛ blee Nyɩsʋa a plɔ, kɔ 'a ‑Hihiu* pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ‑mɔ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'lɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'n ni a ‑ta'.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla ‑tɩ ꞊dʋ, 'bʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'na pʋpʋwin kɔ 'na nunu‑tɛblɩ 'kwli, 'tɩ‑ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n naa 'ʋ, 'n pʋ ꞊haantitie ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, kʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Yiliyri kɩ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ɛ ni 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ nɩ 'wɩɩn ‑nɩ. 'N 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'n pʋ 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'na 'bɩhɩan ‑bɩ a ‑tuo kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊ha 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑tuo kɩ ‑kʋan ‑nuu ‑nɩ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ mɔ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nyɩsʋa a ꞊haantitie a pʋpʋʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛɛ 'hru nɩ kʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 'A 'yrɩ ‑hʋ 'kɩ nɩ, ‑tɛ 'n ‑tʋa la 'lɩ 'a ‑hʋhʋa, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, ‑kʋan kaa 'lɩ 'mʋ nɩ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑kʋan a 'mʋ, 'n ni la, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgbɩ ‑bʋ 'kwli, ɛ ‑yrɛ 'lu. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ gbi, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi, 'mʋ 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ' kɩ mu, ‑ɛ mɔ Ɛsɩpanyɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a 'mʋ a ‑ta'.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kɛɛ 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ di, 'n kɔ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, ‑ʋ nɩ 'lɩ, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ 'wliyɛ gba.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a 'mʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ ‑nyi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 'Waa 'mumu, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛɛ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ bʋ 'wɩn ‑Yusu a ꞊haantitie. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑ta'.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewli a 'mʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi 'kɩ 'hru wlɔn, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di, ‑a 'mʋ 'yiye ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'kwli mu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o, ꞊a nʋnʋɛ ‑nɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ba nu, ba da꞊a ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu. Ba da Nyɩsʋa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ lɛ'kukuewli ‑bʋ, 'n gbɛ ‑Yusu a nyibli yɩ a ‑ta', ɛ 'mʋ 'waa plɔ ‑blee ‑nɩ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ nyibli plɔ a bleelɛ ‑nyi, bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.