Romanos 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ‑hɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ꞊huhue ‑nɩ. ‑A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑a mʋ nɩ ‑do a plɔ ‑blee ‑nɩ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑aan 'bɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'yɩ la꞊a lɛ ꞊mʋɔ, 'kɩ bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, nyibli ꞊tu ‑mʋ 'tanɩ, kɛɛ, 'waa 'tanɩ a 'mʋ, 'mɔ ꞊ye 'a ꞊hɩʋɛn.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑tɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ɛ hla la, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‑tonyibli 'klɩ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hʋɛn‑ ‑nyi. Nɔ‑ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ kɩ bʋ ‑wɛɛn ‑nɩ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan pɛpɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'kɩ 'lɩ wingblo nɩ ‑do 'kwli.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ 'ble 'a mʋ kʋa, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ, ‑Yusu di nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɛ di nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ 'waa nyaɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ de:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Esai pʋ la de:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩsʋa, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, bʋ nu꞊o, ba nu dɔdʋ 'a ‑nɛ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ di klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'tɩ‑ 'mʋ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba tʋtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ ꞊bʋ 'crɩ win ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑mɔ ‑hru. Kɛ‑ 'n nu 'a 'cɩcrɩɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ. 'N ‑ha 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ‑nyi 'na dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N pɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* yɩ 'wɩ, ‑ɛ blee Nyɩsʋa a plɔ, kɔ 'a ‑Hihiu* pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ‑mɔ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'lɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'n ni a ‑ta'.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla ‑tɩ ꞊dʋ, 'bʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'na pʋpʋwin kɔ 'na nunu‑tɛblɩ 'kwli, 'tɩ‑ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n naa 'ʋ, 'n pʋ ꞊haantitie ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, kʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Yiliyri kɩ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ɛ ni 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ nɩ 'wɩɩn ‑nɩ. 'N 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'n pʋ 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'na 'bɩhɩan ‑bɩ a ‑tuo kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊ha 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑tuo kɩ ‑kʋan ‑nuu ‑nɩ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ mɔ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nyɩsʋa a ꞊haantitie a pʋpʋʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛɛ 'hru nɩ kʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 'A 'yrɩ ‑hʋ 'kɩ nɩ, ‑tɛ 'n ‑tʋa la 'lɩ 'a ‑hʋhʋa, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, ‑kʋan kaa 'lɩ 'mʋ nɩ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑kʋan a 'mʋ, 'n ni la, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgbɩ ‑bʋ 'kwli, ɛ ‑yrɛ 'lu. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ gbi, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi, 'mʋ 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ' kɩ mu, ‑ɛ mɔ Ɛsɩpanyɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a 'mʋ a ‑ta'.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kɛɛ 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ di, 'n kɔ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, ‑ʋ nɩ 'lɩ, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ 'wliyɛ gba.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a 'mʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ ‑nyi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 'Waa 'mumu, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛɛ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ bʋ 'wɩn ‑Yusu a ꞊haantitie. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑ta'.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewli a 'mʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi 'kɩ 'hru wlɔn, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di, ‑a 'mʋ 'yiye ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'kwli mu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o, ꞊a nʋnʋɛ ‑nɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ba nu, ba da꞊a ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu. Ba da Nyɩsʋa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ lɛ'kukuewli ‑bʋ, 'n gbɛ ‑Yusu a nyibli yɩ a ‑ta', ɛ 'mʋ 'waa plɔ ‑blee ‑nɩ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ nyibli plɔ a bleelɛ ‑nyi, bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.