Romanos 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba ‑hɛɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ꞊huhue ‑nɩ. ‑A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑a mʋ nɩ ‑do a plɔ ‑blee ‑nɩ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑aan 'bɩ a plɔ ‑blee ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ɛ di꞊e ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'yɩ la꞊a lɛ ꞊mʋɔ, 'kɩ bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, nyibli ꞊tu ‑mʋ 'tanɩ, kɛɛ, 'waa 'tanɩ a 'mʋ, 'mɔ ꞊ye 'a ꞊hɩʋɛn.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑tɔɔ ‑nɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ɛ hla la, ɛ di꞊e 'nɩ nu.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‑tonyibli 'klɩ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hʋɛn‑ ‑nyi. Nɔ‑ ‑bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, a 'mʋ kɩ bʋ ‑wɛɛn ‑nɩ, a kɔ 'aan 'bio 'hʋɛn‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan pɛpɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'kɩ 'lɩ wingblo nɩ ‑do 'kwli.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ 'ble 'a mʋ kʋa, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nu꞊o hɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ ‑mɔ, ‑Yusu di nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ɛ di nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ pʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kɔ 'waa nyaɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ de:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Esai pʋ la de:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩsʋa, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, bʋ nu꞊o, ba nu dɔdʋ 'a ‑nɛ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ di klɛ 'nɩ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'tɩ‑ 'mʋ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba tʋtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a yi ꞊haan‑tɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ ꞊bʋ 'crɩ win ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑mɔ ‑hru. Kɛ‑ 'n nu 'a 'cɩcrɩɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ꞊Haandɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ, 'kɩ 'lɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ 'nyɩ. 'N ‑ha 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ ‑nyi 'na dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'a ꞊haantitie, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ. 'N pɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn* yɩ 'wɩ, ‑ɛ blee Nyɩsʋa a plɔ, kɔ 'a ‑Hihiu* pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ‑mɔ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'lɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'n ni a ‑ta'.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hla ‑tɩ ꞊dʋ, 'bʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'na pʋpʋwin kɔ 'na nunu‑tɛblɩ 'kwli, 'tɩ‑ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a gblegble, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n naa 'ʋ, 'n pʋ ꞊haantitie ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, kʋɛ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Yiliyri kɩ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ɛ ni 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛɛ 'ʋ꞊ʋ nɩ 'wɩɩn ‑nɩ. 'N 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'n pʋ 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'na 'bɩhɩan ‑bɩ a ‑tuo kɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊ha 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑tuo kɩ ‑kʋan ‑nuu ‑nɩ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'a nunuo, ‑ɛ mɔ:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nyɩsʋa a ꞊haantitie a pʋpʋʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'n 'yɛɛ 'hru nɩ kʋɛ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 'A 'yrɩ ‑hʋ 'kɩ nɩ, ‑tɛ 'n ‑tʋa la 'lɩ 'a ‑hʋhʋa, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, ‑kʋan kaa 'lɩ 'mʋ nɩ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑kʋan a 'mʋ, 'n ni la, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgbɩ ‑bʋ 'kwli, ɛ ‑yrɛ 'lu. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nuu 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ gbi, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi, 'mʋ 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ' kɩ mu, ‑ɛ mɔ Ɛsɩpanyɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a 'mʋ a ‑ta'.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kɛɛ 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ di, 'n kɔ ꞊bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, ‑ʋ nɩ 'lɩ, nʋ‑ kɔ ‑mɔ 'n di 'lɩ 'wliyɛ gba.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a 'mʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli 'nyɩ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛ ‑nyi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 'Waa 'mumu, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nyibli, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛɛ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'kɩ bʋ 'wɩn ‑Yusu a ꞊haantitie. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, bʋ ‑hɛɛ 'kɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑ta'.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ ‑mɔ, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewli a 'mʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n bi 'kɩ 'hru wlɔn, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di, ‑a 'mʋ 'yiye ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'kwli mu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o, ꞊a nʋnʋɛ ‑nɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ba nu, ba da꞊a ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, ʋ 'nɩ ꞊ha 'mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu. Ba da Nyɩsʋa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ lɛ'kukuewli ‑bʋ, 'n gbɛ ‑Yusu a nyibli yɩ a ‑ta', ɛ 'mʋ 'waa plɔ ‑blee ‑nɩ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi ‑nɩ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ nyibli plɔ a bleelɛ ‑nyi, bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.