Romanos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nyri 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ nɩ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*? 'Ʋʋn‑. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'yri, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri. 'Bɩ a yi ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli a ‑ta', ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a 'mʋ, ɛ gba la Nyɩsʋa ‑hawi, 'kɩ 'ʋ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ɛ wɛn:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ 'la ‑na winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ nɩ, kɔ, 'tɛnɩ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a yɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* lɛ ‑pii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ye', ʋ wʋwa꞊a' lɛ. 'Mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑hie 'ʋ, ‑ɛ 'tɩɛ yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ nɩ ‑do 'pa‑. 'N ꞊tu nyibli a (7000) 'miliwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ yɩ 'mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Ku ‑mʋ', ʋ dɛɛ Baalɩ, 'na nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑da, kɔ, ʋ 'nɩ ‑na꞊a lɩ꞊ɩ ‑mɔ.» Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ti ‑bʋ 'yri, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, Nyɩsʋa 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ wɛn 'waa nunu‑tɛblɩ a 'pɛɛlɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ tete a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ ꞊mʋɛ la 'lɩ 'ʋyɩ'siilɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, 'ʋyɩ'siilɛ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, nʋ‑ 'ye꞊e. ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ ku 'lu lɛ, 'ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ‑kɔ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 'Waa ‑tɩ, ʋ 'crɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ yru ꞊dedede lɛ, 'ɛ ka 'waa 'yii kɩ, kɔ, 'ɛ ka 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.»
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kɛ‑ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nyɩsʋa bʋ ka 'waa 'yii kɩ,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ hɩa Nyɩsʋa kɩ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ ꞊nʋ kɩ ‑wɛn pɛpɛ. 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa dɛ 'kuku nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ wa hɩapʋdakɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ 'mʋ hɩapʋdakɔ a 'mʋ ca ‑mɔ ꞊tu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa kɩ ‑wɛn, Nyɩsʋa nu dakɔ a gblegble ꞊haandɛ ‑mɔ'. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ di bii kɩ dɩakɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ a pɛpɛ, ʋ di ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ di ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'a mʋ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nyi 'mʋ a ‑ta'.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'na dakɔ ‑Juukʋɛ 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ ꞊tu ca, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu꞊o nɩ, ɛ kɔ dakɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a dakɔ kʋa 'blee ‑nɩ de, ɛ di mɔ ‑hʋan yɩnɔdɛ gbagbʋ. Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ 'kʋkʋnyibli 'yɛ nɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ. Yɩ‑hɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑yɩ 'ʋ ‑ci kɩ 'cɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a 'mʋ, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ꞊ɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa tugbɛ a ‑wlubʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ 'a babʋɩ ‑wɛ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Yisraɛkʋɛ 'wɩ‑ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ olifietu yɩ. Nɔ‑ mɔ ꞊haantugbɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu yɩ. Ʋ 'bɛ ꞊haantugbɛ a 'mʋ a babʋɩ ‑bɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'bɛ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyra 'ʋ꞊ʋ ꞊haantugbɛ ‑mʋ', 'a babʋɩ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ babʋɩ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑jri tugbɛ a 'mʋ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'wɩ yɩ, ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a mʋ kɔ꞊ɔ ‑wɛ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, a 'yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba yraa babʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'a mʋ babʋɩ 'pa‑, a 'yɩ ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nʋ‑ 'ble 'a mʋ.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 ‑Baklɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ di pʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ: «Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑a mʋ babʋɩ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kwli 'nyra.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A mʋ ɛ ꞊tu 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'yaalɛ, ba pie Nyɩsʋa,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ‑mʋ', 'aan 'mumu, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ꞊nyri ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑mɔ babʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'ʋ yɩ‑hɛbabʋɩ a ‑ta'.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu yɩnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ni nyibli a yrʋ a lɛpʋʋlɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku, nʋ‑ ɛ pɩɩ yrʋ lɛ. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ, ‑ʋ ni 'a kɩwɛɛnlɛ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ lɛ ‑nɩ, ɛ di 'ʋ 'a mʋ 'nɩ 'bɛ ‑wɛ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 'Bʋ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, ʋ 'bɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ʋ 'nyra 'lɩ ꞊haan.olifietu 'kwli. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɛ nɩ nu. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑kla, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha la 'ʋ ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru ꞊han‑tɩ ‑mʋ' lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nyibli 'yi kɩ, 'tɩ‑ ɛ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'yaa ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Juukʋɛ a 'kɩbɩa ‑bɩ, nʋ‑ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, ʋ kɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ. Kɛɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ blɛɛ yɩ, nyibli a 'mʋ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑wɛ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakɔ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ a wʋwa nu, kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 'Yrɩ ‑mʋ', 'n di ꞊tu, 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyibli. Ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ wa. Kɔ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa 'tɩɛ nʋɛ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a 'baɩnʋ ye', ‑ɛ mɔ, ʋ di mɔ 'a dakɔ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, 'bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ti a pɛpɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'nɩ ‑ha꞊a 'lu ‑ta'.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a ‑hɛɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ yɩ 'ʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa yru 'aan nyaɩ.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a ‑ta'. Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa nyaɩ yru ‑wɛ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ nyibli a pɛpɛ dabʋ 'nyɩ nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'waa nyaɩ yru.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Iin, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ yɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede. Ɛ yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ. 'Tɩ‑, dɛ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ. Mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, dɛ ɛ ni, ‑bʋ yru꞊o' lɛ.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑nyi꞊e dɛ,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'a ‑nɛ dɛ, 'tɩ‑, nɔ‑ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, kɔ, nɔ‑ ꞊tui 'a ‑nɛ dɛ 'yie, kɔ, 'a ‑nɛ dɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Nɔ‑ ‑bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑tɛ ɛ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.