Romanos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nyri 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ nɩ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*? 'Ʋʋn‑. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'yri, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri. 'Bɩ a yi ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli a ‑ta', ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a 'mʋ, ɛ gba la Nyɩsʋa ‑hawi, 'kɩ 'ʋ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ɛ wɛn:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ 'la ‑na winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ nɩ, kɔ, 'tɛnɩ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a yɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* lɛ ‑pii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ye', ʋ wʋwa꞊a' lɛ. 'Mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑hie 'ʋ, ‑ɛ 'tɩɛ yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ nɩ ‑do 'pa‑. 'N ꞊tu nyibli a (7000) 'miliwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ yɩ 'mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Ku ‑mʋ', ʋ dɛɛ Baalɩ, 'na nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑da, kɔ, ʋ 'nɩ ‑na꞊a lɩ꞊ɩ ‑mɔ.» Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ti ‑bʋ 'yri, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, Nyɩsʋa 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ wɛn 'waa nunu‑tɛblɩ a 'pɛɛlɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ tete a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ ꞊mʋɛ la 'lɩ 'ʋyɩ'siilɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, 'ʋyɩ'siilɛ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, nʋ‑ 'ye꞊e. ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ ku 'lu lɛ, 'ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ‑kɔ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 'Waa ‑tɩ, ʋ 'crɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ yru ꞊dedede lɛ, 'ɛ ka 'waa 'yii kɩ, kɔ, 'ɛ ka 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.»
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kɛ‑ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nyɩsʋa bʋ ka 'waa 'yii kɩ,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ hɩa Nyɩsʋa kɩ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ ꞊nʋ kɩ ‑wɛn pɛpɛ. 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa dɛ 'kuku nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ wa hɩapʋdakɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ 'mʋ hɩapʋdakɔ a 'mʋ ca ‑mɔ ꞊tu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa kɩ ‑wɛn, Nyɩsʋa nu dakɔ a gblegble ꞊haandɛ ‑mɔ'. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ di bii kɩ dɩakɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ a pɛpɛ, ʋ di ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ di ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'a mʋ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nyi 'mʋ a ‑ta'.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'na dakɔ ‑Juukʋɛ 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ ꞊tu ca, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu꞊o nɩ, ɛ kɔ dakɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a dakɔ kʋa 'blee ‑nɩ de, ɛ di mɔ ‑hʋan yɩnɔdɛ gbagbʋ. Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ 'kʋkʋnyibli 'yɛ nɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ. Yɩ‑hɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑yɩ 'ʋ ‑ci kɩ 'cɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a 'mʋ, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ꞊ɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa tugbɛ a ‑wlubʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ 'a babʋɩ ‑wɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Yisraɛkʋɛ 'wɩ‑ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ olifietu yɩ. Nɔ‑ mɔ ꞊haantugbɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu yɩ. Ʋ 'bɛ ꞊haantugbɛ a 'mʋ a babʋɩ ‑bɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'bɛ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyra 'ʋ꞊ʋ ꞊haantugbɛ ‑mʋ', 'a babʋɩ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ babʋɩ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑jri tugbɛ a 'mʋ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'wɩ yɩ, ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a mʋ kɔ꞊ɔ ‑wɛ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, a 'yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba yraa babʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'a mʋ babʋɩ 'pa‑, a 'yɩ ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nʋ‑ 'ble 'a mʋ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 ‑Baklɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ di pʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ: «Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑a mʋ babʋɩ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kwli 'nyra.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A mʋ ɛ ꞊tu 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'yaalɛ, ba pie Nyɩsʋa,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ‑mʋ', 'aan 'mumu, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ꞊nyri ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑mɔ babʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'ʋ yɩ‑hɛbabʋɩ a ‑ta'.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu yɩnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ni nyibli a yrʋ a lɛpʋʋlɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku, nʋ‑ ɛ pɩɩ yrʋ lɛ. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ, ‑ʋ ni 'a kɩwɛɛnlɛ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ lɛ ‑nɩ, ɛ di 'ʋ 'a mʋ 'nɩ 'bɛ ‑wɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 'Bʋ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, ʋ 'bɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ʋ 'nyra 'lɩ ꞊haan.olifietu 'kwli. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɛ nɩ nu. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑kla, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha la 'ʋ ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru ꞊han‑tɩ ‑mʋ' lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nyibli 'yi kɩ, 'tɩ‑ ɛ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'yaa ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Juukʋɛ a 'kɩbɩa ‑bɩ, nʋ‑ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, ʋ kɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ. Kɛɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ blɛɛ yɩ, nyibli a 'mʋ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑wɛ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakɔ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ a wʋwa nu, kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 'Yrɩ ‑mʋ', 'n di ꞊tu, 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyibli. Ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ wa. Kɔ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa 'tɩɛ nʋɛ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a 'baɩnʋ ye', ‑ɛ mɔ, ʋ di mɔ 'a dakɔ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, 'bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ti a pɛpɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'nɩ ‑ha꞊a 'lu ‑ta'.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a ‑hɛɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ yɩ 'ʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa yru 'aan nyaɩ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a ‑ta'. Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa nyaɩ yru ‑wɛ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ nyibli a pɛpɛ dabʋ 'nyɩ nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'waa nyaɩ yru.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Iin, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ yɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede. Ɛ yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ. 'Tɩ‑, dɛ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ. Mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, dɛ ɛ ni, ‑bʋ yru꞊o' lɛ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑nyi꞊e dɛ,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'a ‑nɛ dɛ, 'tɩ‑, nɔ‑ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, kɔ, nɔ‑ ꞊tui 'a ‑nɛ dɛ 'yie, kɔ, 'a ‑nɛ dɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Nɔ‑ ‑bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑tɛ ɛ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.