Romanos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nyri 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ nɩ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*? 'Ʋʋn‑. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'n kɔ 'lɩ Bɛsamɛ a ꞊tugba 'yri, ‑ɛ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ ꞊nyri. 'Bɩ a yi ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩ la nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli a ‑ta', ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a 'mʋ, ɛ gba la Nyɩsʋa ‑hawi, 'kɩ 'ʋ Yisraɛkʋɛ a ‑ta', ɛ wɛn:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ 'la ‑na winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ nɩ, kɔ, 'tɛnɩ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a yɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* lɛ ‑pii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ye', ʋ wʋwa꞊a' lɛ. 'Mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑hie 'ʋ, ‑ɛ 'tɩɛ yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊mʋɛ 'na 'lɩla lɛ.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ, ɛ wɛn: «'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ nɩ ‑do 'pa‑. 'N ꞊tu nyibli a (7000) 'miliwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ yɩ 'mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Ku ‑mʋ', ʋ dɛɛ Baalɩ, 'na nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑da, kɔ, ʋ 'nɩ ‑na꞊a lɩ꞊ɩ ‑mɔ.» Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ti ‑bʋ 'yri, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, Nyɩsʋa 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ, 'waa nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ wɛn 'waa nunu‑tɛblɩ a 'pɛɛlɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ wɛn ꞊nʋ 'kɩbɩa kɩ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'kɩ 'lɩ tete a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ ꞊mʋɛ la 'lɩ 'ʋyɩ'siilɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, 'ʋyɩ'siilɛ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, nʋ‑ 'ye꞊e. ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ ku 'lu lɛ, 'ʋ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ‑kɔ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 'Waa ‑tɩ, ʋ 'crɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ yru ꞊dedede lɛ, 'ɛ ka 'waa 'yii kɩ, kɔ, 'ɛ ka 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.»
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Kɛ‑ bodɩɔ Dafidɩ pʋ la ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Nyɩsʋa bʋ ka 'waa 'yii kɩ,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 'N yɩ 'nɩ 'bɛti nɩ de: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ hɩa Nyɩsʋa kɩ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ ꞊nʋ kɩ ‑wɛn pɛpɛ. 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa dɛ 'kuku nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ wa hɩapʋdakɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Juukʋɛ 'mʋ hɩapʋdakɔ a 'mʋ ca ‑mɔ ꞊tu.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa kɩ ‑wɛn, Nyɩsʋa nu dakɔ a gblegble ꞊haandɛ ‑mɔ'. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ di bii kɩ dɩakɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ a pɛpɛ, ʋ di ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ di ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, 'a mʋ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑nyi 'mʋ a ‑ta'.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'na dakɔ ‑Juukʋɛ 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ ꞊tu ca, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ wa.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu꞊o nɩ, ɛ kɔ dakɔ ‑bɩ 'hʋɛn‑ 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'a dakɔ kʋa 'blee ‑nɩ de, ɛ di mɔ ‑hʋan yɩnɔdɛ gbagbʋ. Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ 'kʋkʋnyibli 'yɛ nɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ. Yɩ‑hɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑yɩ 'ʋ ‑ci kɩ 'cɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a 'mʋ, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ꞊ɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa tugbɛ a ‑wlubʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ 'a babʋɩ ‑wɛ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Yisraɛkʋɛ 'wɩ‑ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ olifietu yɩ. Nɔ‑ mɔ ꞊haantugbɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu yɩ. Ʋ 'bɛ ꞊haantugbɛ a 'mʋ a babʋɩ ‑bɩ nɩ, 'tɩ‑ 'ʋ 'bɛ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyra 'ʋ꞊ʋ ꞊haantugbɛ ‑mʋ', 'a babʋɩ a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ babʋɩ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑jri tugbɛ a 'mʋ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'wɩ yɩ, ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a mʋ kɔ꞊ɔ ‑wɛ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ, a 'yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba yraa babʋɩ ‑mʋ', ʋ 'bɛ 'ʋ. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'a mʋ babʋɩ 'pa‑, a 'yɩ ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nʋ‑ 'ble 'a mʋ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ‑Baklɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ di pʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ: «Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑a mʋ babʋɩ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'kwli 'nyra.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɛ 'ʋ babʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'A mʋ ɛ ꞊tu 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'yaalɛ, ba pie Nyɩsʋa,
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊nyri ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ‑mʋ', 'aan 'mumu, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ꞊nyri ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑mɔ babʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'ʋ yɩ‑hɛbabʋɩ a ‑ta'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu yɩnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ni nyibli a yrʋ a lɛpʋʋlɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ 'kuku, nʋ‑ ɛ pɩɩ yrʋ lɛ. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ, ‑ʋ ni 'a kɩwɛɛnlɛ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ lɛ ‑nɩ, ɛ di 'ʋ 'a mʋ 'nɩ 'bɛ ‑wɛ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 'Bʋ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa kɔ bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a 'wɩ‑ 'wan 'kwli a olifietu a babʋɩ, ʋ 'bɛ 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ʋ 'nyra 'lɩ ꞊haan.olifietu 'kwli. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɛ nɩ nu. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑kla, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha la 'ʋ ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bʋ 'nyra 'ʋ ꞊nʋ de, ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru ꞊han‑tɩ ‑mʋ' lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nyibli 'yi kɩ, 'tɩ‑ ɛ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'yaa ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Juukʋɛ a 'kɩbɩa ‑bɩ, nʋ‑ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, kɛɛ, ʋ kɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ. Kɛɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ɛ blɛɛ yɩ, nyibli a 'mʋ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑wɛ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakɔ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ a wʋwa nu, kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 'Yrɩ ‑mʋ', 'n di ꞊tu, 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑Juukʋɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie kɩ ‑wɛn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyibli. Ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ wa. Kɔ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa 'tɩɛ nʋɛ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a 'baɩnʋ ye', ‑ɛ mɔ, ʋ di mɔ 'a dakɔ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Nyɩsʋa 'bʋ ‑ha 'lɩ nyiblo, 'bʋ nu꞊o ꞊haandɛ ‑mɔ, ti a pɛpɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'nɩ ‑ha꞊a 'lu ‑ta'.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, a ‑hɛɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ yɩ 'ʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa yru 'aan nyaɩ.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a ‑ta'. Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa nyaɩ yru ‑wɛ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ nyibli a pɛpɛ dabʋ 'nyɩ nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'waa nyaɩ yru.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Iin, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ yɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede. Ɛ yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ. 'Tɩ‑, dɛ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ. Mɔ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, dɛ ɛ ni, ‑bʋ yru꞊o' lɛ.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ ‑wɛ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑nyi꞊e dɛ,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'a ‑nɛ dɛ, 'tɩ‑, nɔ‑ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, kɔ, nɔ‑ ꞊tui 'a ‑nɛ dɛ 'yie, kɔ, 'a ‑nɛ dɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. Nɔ‑ ‑bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑tɛ ɛ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.