Mateus 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊haandɛ a 'mʋ 'a nunuo lɛ nɩ ni, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑tɩ a 'wio.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 'Bʋ mʋ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑hɛɛlɛ a ‑ta', ꞊nɩ 'lee 'lɩ nyibli a pɛpɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ‑tɛ ʋ ni 'a nunuo. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ nu ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ, ʋ kɔ bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ 'bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 ‑Mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a 'mumu, ɛ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ‑ɛ di꞊e nu, ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. ꞊Nɩ yɩ naalɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, a 'nɩ 'daa 'lɩ꞊ɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni 'a dɩda. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ dɛ, ʋ nʋɛ bʋ nyra blɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ʋ ni꞊e nɩ, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan pʋpʋwin 'nɩ 'hʋʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni 'a dɩda. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'waa pʋpʋwin 'bʋ ‑hʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɩn.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'tɩ‑ a 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa mɔ mu, ɛ yi dɛ a 'mʋ nɩ.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 ‑Mɔ ‑bʋ kɔɔ nyibli win kɩ.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ‑Nyi kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ a dididɛ.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 ꞊Nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ', ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'ʋ ‑a mʋ lɛ,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ nɩ ‑hrui, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ di ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ.»
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ ꞊ci, ('kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta',) a 'nɩ 'cɩcɩɩ 'lɩ 'aan yigbaklɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni ꞊cicie. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ nɩ ꞊ci, ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'waa yigbaklɩ 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ 'nɩ ꞊ci. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ ꞊ci, yra yrɛ, ‑bʋ pʋ ‑na 'lu lɛ ‑tɛɛ,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑yɩ 'nɩ ꞊ci. ꞊Nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 «A 'nɩ 'kukue 'lɩ ‑pʋpa‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'nɛ‑, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ yrɛ nyre, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli yɩ 'nɛ‑ 'kayo ‑waa ‑nɩ.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɛ nɩ nyree 'lɩ ‑tɛblɩ yrɛ, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli 'yɛ nɩ waa 'lɩ 'kayo,
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ nɩ 'ʋ, 'kɩ ‑na ꞊wlʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ.»
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ, 'bʋ mɔ halɔ, ‑ɛ ‑bɩ halɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ jre dɩakɩ.»
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ 'a nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, wlawlɩ ‑bʋ, a di pʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ. ‑Hʋnhlʋn ‑bʋ, a pɩ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ dididɛ 'ʋ, kɔ, 'aan ‑plahʋɩ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'ʋ.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ba ta 'ʋ nʋblɩ ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ, kɔ, ʋ 'nɩ 'cɛ꞊ɛ lɩ ꞊dedede, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ꞊dedede 'kalɩ'. Kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nʋblɩ 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi ‑wɛ.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a hritilɛ a ‑tɩ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ pʋʋ nɛ 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbe kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Dɛ‑ kɔ hritilɛ a yɩ ‑hriti ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑tɩ? Ba 'ye ‑piti, ‑tɛ 'waa ‑pui ni ꞊gɩga, 'tɩ‑, ‑tɛ ɛ nu yɩnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tonyiblo a wlawlɩ yɩ. Kɛɛ, ‑piti a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑kʋan, kɔ, ɛ 'nɩ 'gbla꞊a wlawlɩ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ɛ nɔ yɩ.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 ꞊Bʋ lee nɛ 'a mʋ: Bodɩɔ Salomɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu yɩnɩnɔ, Salomɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'a wlawlʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu la yɩnɩnɔ lɛ.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 ‑Piti ‑bʋ, ʋ di ‑hʋan ‑ci, 'tɩ‑ ʋ di ‑hʋan 'tɔ pʋ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, 'a ‑pui bʋ nɔ yɩ, ꞊bɩ 'a mʋ ‑bʋ, ɛ nʋɛ ‑nɩ, 'a mʋ ɛ 'yɛ nɩ di 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑nyi, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ, dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'hʋɩ lɛ pʋ a ‑tɩ.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ nʋ‑ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti. 'Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ yi 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ nɩ.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Dɛ ‑mɔ yɩ‑hɛdɛ, a blɛɛ yɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, kɔ 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ 'mʋ 'a mʋ 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ a 'mʋ ‑nyi.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ a 'kla‑wliye'yɩya nɩ. Ɛ di ‑hʋan 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ kɛ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'kwli, kɛ‑ ɛ di ‑hʋan nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli.»
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.