Mateus 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊haandɛ a 'mʋ 'a nunuo lɛ nɩ ni, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑tɩ a 'wio.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 'Bʋ mʋ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑hɛɛlɛ a ‑ta', ꞊nɩ 'lee 'lɩ nyibli a pɛpɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ‑tɛ ʋ ni 'a nunuo. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ nu ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ, ʋ kɔ bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ 'bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 ‑Mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a 'mumu, ɛ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 ‑ɛ di꞊e nu, ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. ꞊Nɩ yɩ naalɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, a 'nɩ 'daa 'lɩ꞊ɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni 'a dɩda. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ dɛ, ʋ nʋɛ bʋ nyra blɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ʋ ni꞊e nɩ, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan pʋpʋwin 'nɩ 'hʋʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni 'a dɩda. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'waa pʋpʋwin 'bʋ ‑hʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɩn.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'tɩ‑ a 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa mɔ mu, ɛ yi dɛ a 'mʋ nɩ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 ‑Mɔ ‑bʋ kɔɔ nyibli win kɩ.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 ‑Nyi kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ a dididɛ.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ꞊Nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ', ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'ʋ ‑a mʋ lɛ,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ nɩ ‑hrui, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ di ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ ꞊ci, ('kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta',) a 'nɩ 'cɩcɩɩ 'lɩ 'aan yigbaklɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni ꞊cicie. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ nɩ ꞊ci, ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'waa yigbaklɩ 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ 'nɩ ꞊ci. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ ꞊ci, yra yrɛ, ‑bʋ pʋ ‑na 'lu lɛ ‑tɛɛ,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑yɩ 'nɩ ꞊ci. ꞊Nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «A 'nɩ 'kukue 'lɩ ‑pʋpa‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'nɛ‑, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ yrɛ nyre, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli yɩ 'nɛ‑ 'kayo ‑waa ‑nɩ.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɛ nɩ nyree 'lɩ ‑tɛblɩ yrɛ, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli 'yɛ nɩ waa 'lɩ 'kayo,
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ nɩ 'ʋ, 'kɩ ‑na ꞊wlʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ, 'bʋ mɔ halɔ, ‑ɛ ‑bɩ halɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ jre dɩakɩ.»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ 'a nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, wlawlɩ ‑bʋ, a di pʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ. ‑Hʋnhlʋn ‑bʋ, a pɩ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ dididɛ 'ʋ, kɔ, 'aan ‑plahʋɩ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'ʋ.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ba ta 'ʋ nʋblɩ ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ, kɔ, ʋ 'nɩ 'cɛ꞊ɛ lɩ ꞊dedede, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ꞊dedede 'kalɩ'. Kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nʋblɩ 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi ‑wɛ.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a hritilɛ a ‑tɩ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ pʋʋ nɛ 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbe kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Dɛ‑ kɔ hritilɛ a yɩ ‑hriti ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑tɩ? Ba 'ye ‑piti, ‑tɛ 'waa ‑pui ni ꞊gɩga, 'tɩ‑, ‑tɛ ɛ nu yɩnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tonyiblo a wlawlɩ yɩ. Kɛɛ, ‑piti a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑kʋan, kɔ, ɛ 'nɩ 'gbla꞊a wlawlɩ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ɛ nɔ yɩ.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 ꞊Bʋ lee nɛ 'a mʋ: Bodɩɔ Salomɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu yɩnɩnɔ, Salomɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'a wlawlʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu la yɩnɩnɔ lɛ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ‑Piti ‑bʋ, ʋ di ‑hʋan ‑ci, 'tɩ‑ ʋ di ‑hʋan 'tɔ pʋ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, 'a ‑pui bʋ nɔ yɩ, ꞊bɩ 'a mʋ ‑bʋ, ɛ nʋɛ ‑nɩ, 'a mʋ ɛ 'yɛ nɩ di 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑nyi, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ, dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'hʋɩ lɛ pʋ a ‑tɩ.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ nʋ‑ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti. 'Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ yi 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ nɩ.
32 (Porque todas essas
33 Dɛ ‑mɔ yɩ‑hɛdɛ, a blɛɛ yɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, kɔ 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ 'mʋ 'a mʋ 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ a 'mʋ ‑nyi.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ a 'kla‑wliye'yɩya nɩ. Ɛ di ‑hʋan 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ kɛ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'kwli, kɛ‑ ɛ di ‑hʋan nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.