Mateus 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊haandɛ a 'mʋ 'a nunuo lɛ nɩ ni, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑tɩ a 'wio.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 'Bʋ mʋ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑hɛɛlɛ a ‑ta', ꞊nɩ 'lee 'lɩ nyibli a pɛpɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ‑tɛ ʋ ni 'a nunuo. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ nu ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ, ʋ kɔ bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ 'bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 ‑Mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a 'mumu, ɛ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ‑ɛ di꞊e nu, ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. ꞊Nɩ yɩ naalɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, a 'nɩ 'daa 'lɩ꞊ɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni 'a dɩda. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ dɛ, ʋ nʋɛ bʋ nyra blɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ʋ ni꞊e nɩ, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan pʋpʋwin 'nɩ 'hʋʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni 'a dɩda. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'waa pʋpʋwin 'bʋ ‑hʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɩn.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'tɩ‑ a 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa mɔ mu, ɛ yi dɛ a 'mʋ nɩ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
9 Portanto, orem assim:
10 ‑Mɔ ‑bʋ kɔɔ nyibli win kɩ.
10 Venha o teu
11 ‑Nyi kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ a dididɛ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ꞊Nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ', ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'ʋ ‑a mʋ lɛ,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ nɩ ‑hrui, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ di ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ ꞊ci, ('kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta',) a 'nɩ 'cɩcɩɩ 'lɩ 'aan yigbaklɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni ꞊cicie. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ nɩ ꞊ci, ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'waa yigbaklɩ 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ 'nɩ ꞊ci. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ ꞊ci, yra yrɛ, ‑bʋ pʋ ‑na 'lu lɛ ‑tɛɛ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑yɩ 'nɩ ꞊ci. ꞊Nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «A 'nɩ 'kukue 'lɩ ‑pʋpa‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'nɛ‑, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ yrɛ nyre, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli yɩ 'nɛ‑ 'kayo ‑waa ‑nɩ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɛ nɩ nyree 'lɩ ‑tɛblɩ yrɛ, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli 'yɛ nɩ waa 'lɩ 'kayo,
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ nɩ 'ʋ, 'kɩ ‑na ꞊wlʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ, 'bʋ mɔ halɔ, ‑ɛ ‑bɩ halɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ jre dɩakɩ.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ 'a nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, wlawlɩ ‑bʋ, a di pʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ. ‑Hʋnhlʋn ‑bʋ, a pɩ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ dididɛ 'ʋ, kɔ, 'aan ‑plahʋɩ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'ʋ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ba ta 'ʋ nʋblɩ ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ, kɔ, ʋ 'nɩ 'cɛ꞊ɛ lɩ ꞊dedede, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ꞊dedede 'kalɩ'. Kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nʋblɩ 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi ‑wɛ.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a hritilɛ a ‑tɩ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ pʋʋ nɛ 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbe kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Dɛ‑ kɔ hritilɛ a yɩ ‑hriti ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑tɩ? Ba 'ye ‑piti, ‑tɛ 'waa ‑pui ni ꞊gɩga, 'tɩ‑, ‑tɛ ɛ nu yɩnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tonyiblo a wlawlɩ yɩ. Kɛɛ, ‑piti a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑kʋan, kɔ, ɛ 'nɩ 'gbla꞊a wlawlɩ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ɛ nɔ yɩ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ꞊Bʋ lee nɛ 'a mʋ: Bodɩɔ Salomɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu yɩnɩnɔ, Salomɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'a wlawlʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu la yɩnɩnɔ lɛ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ‑Piti ‑bʋ, ʋ di ‑hʋan ‑ci, 'tɩ‑ ʋ di ‑hʋan 'tɔ pʋ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, 'a ‑pui bʋ nɔ yɩ, ꞊bɩ 'a mʋ ‑bʋ, ɛ nʋɛ ‑nɩ, 'a mʋ ɛ 'yɛ nɩ di 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑nyi, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ, dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'hʋɩ lɛ pʋ a ‑tɩ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ nʋ‑ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti. 'Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ yi 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ nɩ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Dɛ ‑mɔ yɩ‑hɛdɛ, a blɛɛ yɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, kɔ 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ 'mʋ 'a mʋ 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ a 'mʋ ‑nyi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ a 'kla‑wliye'yɩya nɩ. Ɛ di ‑hʋan 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ kɛ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'kwli, kɛ‑ ɛ di ‑hʋan nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.