Mateus 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊haandɛ a 'mʋ 'a nunuo lɛ nɩ ni, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑tɩ a 'wio.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 'Bʋ mʋ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑hɛɛlɛ a ‑ta', ꞊nɩ 'lee 'lɩ nyibli a pɛpɛ lɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ‑tɛ ʋ ni 'a nunuo. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ nu ꞊hɩʋɛnnyiblo ꞊haandɛ ‑mɔ, ʋ kɔ bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ 'bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 ‑Mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛnnyiblo dɛ nɩ ‑nyi, nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑na ꞊wlʋ a nɩnatumu a 'mumu, ɛ 'nɩ 'wɩɩn 'lɩ,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ‑ɛ di꞊e nu, ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ 'mʋ ‑hli. ꞊Nɩ yɩ naalɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, a 'nɩ 'daa 'lɩ꞊ɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni 'a dɩda. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ dɛ, ʋ nʋɛ bʋ nyra blɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ʋ ni꞊e nɩ, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye a ‑tɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan pʋpʋwin 'nɩ 'hʋʋ 'lɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni 'a dɩda. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ wɛn 'nɩ, 'waa pʋpʋwin 'bʋ ‑hʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'waa win 'wɩn.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑kɔtɩ 'tɩ‑ a 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa mɔ mu, ɛ yi dɛ a 'mʋ nɩ.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ‑Tɛ a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ‑Mɔ ‑bʋ kɔɔ nyibli win kɩ.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ‑Nyi kɛ ‑a mʋ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ a dididɛ.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ꞊Nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ', ɛ 'nɩ 'tɛɛ 'ʋ ‑a mʋ lɛ,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ nɩ ‑hrui, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ di ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ.»
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ ꞊ci, ('kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta',) a 'nɩ 'cɩcɩɩ 'lɩ 'aan yigbaklɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, ʋ ni ꞊cicie. Nyibli a 'mʋ, 'bʋ yɩ nɩ ꞊ci, ʋ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'ʋ 'waa yigbaklɩ 'ʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ yɩ 'nɩ ꞊ci. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ ꞊nʋ 'a 'wio nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli ‑wɛ 'waa 'wio a bʋpʋpʋʋ ‑mɔ.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ ꞊ci, yra yrɛ, ‑bʋ pʋ ‑na 'lu lɛ ‑tɛɛ,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑yɩ 'nɩ ꞊ci. ꞊Nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.»
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «A 'nɩ 'kukue 'lɩ ‑pʋpa‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'nɛ‑, 'ʋ yɩ ‑tɛblɩ yrɛ nyre, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli yɩ 'nɛ‑ 'kayo ‑waa ‑nɩ.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Kɛɛ, ba 'kukue kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ 'hlɔ kɔ ‑yrʋsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɛ nɩ nyree 'lɩ ‑tɛblɩ yrɛ, kɔ, ‑tɛ 'yiyrinyibli 'yɛ nɩ waa 'lɩ 'kayo,
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ nɩ 'ʋ, 'kɩ ‑na ꞊wlʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ.»
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ, 'bʋ mɔ halɔ, ‑ɛ ‑bɩ halɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ jre dɩakɩ.»
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ 'a nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, wlawlɩ ‑bʋ, a di pʋ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ. ‑Hʋnhlʋn ‑bʋ, a pɩ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ dididɛ 'ʋ, kɔ, 'aan ‑plahʋɩ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'ʋ.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ba ta 'ʋ nʋblɩ ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ, kɔ, ʋ 'nɩ 'cɛ꞊ɛ lɩ ꞊dedede, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ꞊dedede 'kalɩ'. Kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nʋblɩ 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ nʋblɩ dididɛ ‑nyi, kɛ‑ ɛ di nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ dididɛ ‑nyi ‑wɛ.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a hritilɛ a ‑tɩ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ pʋʋ nɛ 'a ‑nyrɔwɩ a dɛ gbe kɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Dɛ‑ kɔ hritilɛ a yɩ ‑hriti ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ‑tɩ? Ba 'ye ‑piti, ‑tɛ 'waa ‑pui ni ꞊gɩga, 'tɩ‑, ‑tɛ ɛ nu yɩnɩnɔ. ‑Piti a ‑pui a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ ‑tonyiblo a wlawlɩ yɩ. Kɛɛ, ‑piti a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ ‑kʋan, kɔ, ɛ 'nɩ 'gbla꞊a wlawlɩ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ɛ nɔ yɩ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 ꞊Bʋ lee nɛ 'a mʋ: Bodɩɔ Salomɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ kɔ la dɛ, kɛɛ, ‑tɛ ‑piti a ‑pui nu yɩnɩnɔ, Salomɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'a wlawlʋ ‑kɔ, ‑bʋ nu la yɩnɩnɔ lɛ.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ‑Piti ‑bʋ, ʋ di ‑hʋan ‑ci, 'tɩ‑ ʋ di ‑hʋan 'tɔ pʋ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, 'a ‑pui bʋ nɔ yɩ, ꞊bɩ 'a mʋ ‑bʋ, ɛ nʋɛ ‑nɩ, 'a mʋ ɛ 'yɛ nɩ di 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ nɩ ‑nyi, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'hriti 'lɩ ‑nɩ, dɛ ‑bʋ, a di di, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'na, kɔ, dɛ ‑bʋ, a di 'hʋɩ lɛ pʋ a ‑tɩ.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ nʋ‑ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'a ‑nɛ ti. 'Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yɔ', ɛ yi 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ nɩ.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Dɛ ‑mɔ yɩ‑hɛdɛ, a blɛɛ yɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ 'a ‑nɛ ti, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, kɔ 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ 'mʋ 'a mʋ 'aan ‑hʋhʋa‑tɛblɩ a 'mʋ ‑nyi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 'Kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ a 'kla‑wliye'yɩya nɩ. Ɛ di ‑hʋan 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ kɛ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, kɩkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'kwli, kɛ‑ ɛ di ‑hʋan nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑ŋɩŋa a ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli.»
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.