Mateus 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye la nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ 'ya la 'ʋ dʋgba 'lu, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ nɩ la bʋ,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 'ɛ ‑tʋa la 'waa tɔɔlɛ.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Ɛ wɛn:
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊yɔpɔ ‑nɩ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ dɩakɩ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'waa 'bio ‑tonyibli a nyaɩ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊sii 'ʋ yɩ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Nyibli ‑mʋ', dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ʋ ni꞊e,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 'A mʋ ‑mʋ', 'bʋ yɩ 'a mʋ 'yri nɩ ‑hɛ,
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ba nu dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑nyrɔwɔ, a di Nyɩsʋa yɩ mu,
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de: «‑Tɛ 'ta nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dididɛ ‑mɔ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, 'ta a 'mʋ, bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi꞊e 'a wlɔnnɩnɔ a 'mʋ de. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ bʋ pɩɩ 'wan, nyibli bʋ na꞊a klɛ.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 'A mʋ ‑mɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a ‑nyrɛ. 'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'lu, ɛ 'yɩ ‑huhlidɩɔ 'pa‑.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'mʋ lɛ yru.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 ‑Tɛ 'napɩ ni wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nu wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', a di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ʋ 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'nyrɛ lɛ pʋ.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ tete ‑mʋ' lɛ ‑ha, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, ɛ kɔ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ 'crɩ la. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ' ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tetebʋ gbe ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'bɩ 'lu ‑hɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tetebʋ 'cɩmɩɛ gbe nɩ ‑do 'hru wlɔn nɩ ‑hɛ, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ꞊ɩ nyibli ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo 'cɩmɩɛ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo gbagbʋ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, 'ba 'yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑hi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. Nyiblo 'bʋ 'la 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'a 'dɩayɩ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ nyiblo a 'mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ. Nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Ba nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋ a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ daa nɛ 'a 'dɩayɩ nɩblɩnyɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑cɔhlʋn* nɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ 'bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑na 'dɩayɩ ‑bɩ, ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ ‑na ‑tɩ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hie 'ʋ ‑na ‑cɔhlʋn a 'mʋ bʋ, ‑bʋ mu, ‑kɔ ‑na 'dɩayɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ yrɛ ‑kʋkʋa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ꞊mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊ble 'a 'wliyɛ kʋa, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'ba yɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ' nɩ mi, ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, 'kɩ ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑tɛ a 'tɩɛ nɩ 'hru wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ ‑mʋ ‑batipʋnyɔ yɩ gba, ‑batipʋnyɔ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ 'lɩ ‑sadapʋ yɩ gba, 'ʋ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ ꞊jɩ' pʋ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'kɩ ‑di 'lɩ ꞊jɩ' a 'mʋ nɩ, ꞊mʋ 'wliyɛ a pɛpɛ a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ꞊jɩ' 'hrɩ.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ, nyiblo 'bʋ ta 'lɩ 'a 'bɩhɩan a nʋgba 'yi lɛ, 'tɩ‑, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'bʋ pʋ lɛ: 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 'Bʋ mɔ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'wan pʋ. ‑Bʋ ‑ha 'ʋ ‑dɩɔnʋ a 'hʋɩ a 'kɩbɩa, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pʋ 'lɩ ‑na pɛpɛ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 'Bʋ mɔ, ‑na diidɛdabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, 'bɛ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ꞊mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ ‑na 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ 'wan, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na pɛpɛ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Tete* ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, ɛ kɔ bʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ tɛ꞊ɛ bʋ.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑wlawlɩdɛ a ‑tɩ 'pa‑, nʋgba a 'mʋ 'bʋ ‑mu, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ pʋ nʋgba a 'mʋ ‑wlawlɩdɛ kɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, ɛ tɛ bʋ, nyiblo ‑di꞊e kɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ni ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ: Dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ꞊yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ de, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, nu꞊o.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ ‑nɩ. A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a kɩbʋnɩdɛ.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑tʋtʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ꞊Nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑na 'lu, ‑ɛ nu꞊o, ꞊yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ ‑bʋ nu꞊o, ‑na 'lu‑pupui a 'yɛ nɩ ‑do bʋ 'plɛ, ‑hʋʋ' bʋ jre.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Kɛ‑ ba pʋ: Iin 'bʋ mɔ iin, ɛ kɔ, ba pʋ: 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ 'ʋʋn‑. ꞊Nɩ ‑maa 'ʋ꞊ʋ 'sʋʋlɛ 'lu, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ wa 'a 'bɩ a 'yie, ʋ kɔ bʋ wa a 'yie ‑wɛ. Nyiblo 'bʋ ‑yraa nɛ 'a 'bɩ 'nyɛ wlɔn, ʋ kɔ bʋ ‑yraa ꞊nɛ 'nyɛ wlɔn ‑wɛ.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, a 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ klɛ. Nyiblo 'bʋ pʋ 'lɩ 'ŋma ‑na diidɛnʋa 'kwli, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ pʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ kamlanʋa 'kwli.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'bʋ yɩ ‑na wlawlʋ nɩ ‑hʋɛ, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ gba ‑na kʋɛtɩ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', 'kɩ ‑bʋ 'ble 'a blɔ, 'kɩ 'lɩ ‑kiloyɛ nɩ ‑do 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pʋ 'ʋ 'hʋɛn a ‑kiloyɛ.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nyiblo 'bʋ yɩ ‑mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'trɔsɩ ‑mʋ dɛ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bɩhɩan, kɛɛ, yraa nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa ‑mʋ.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli, kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn a ‑ta',
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, kɔ 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ꞊haannyibli, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'yrʋ 'ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'nu 'ɛ yɩ di, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑tɩ Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'crɛkɔnyibli ni꞊e nɩ ‑wɛ.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'aan 'dɩayɩnʋ nɩ ‑do ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, a ni dɛ gbagbʋ. Dɛ a 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni꞊e nɩ ‑wɛ.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ba 'sii 'ʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.