Mateus 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye la nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ 'ya la 'ʋ dʋgba 'lu, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ nɩ la bʋ,
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 'ɛ ‑tʋa la 'waa tɔɔlɛ.
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Ɛ wɛn:
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊yɔpɔ ‑nɩ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ dɩakɩ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'waa 'bio ‑tonyibli a nyaɩ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊sii 'ʋ yɩ,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Nyibli ‑mʋ', dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ʋ ni꞊e,
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 'A mʋ ‑mʋ', 'bʋ yɩ 'a mʋ 'yri nɩ ‑hɛ,
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Ba nu dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑nyrɔwɔ, a di Nyɩsʋa yɩ mu,
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de: «‑Tɛ 'ta nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dididɛ ‑mɔ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, 'ta a 'mʋ, bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi꞊e 'a wlɔnnɩnɔ a 'mʋ de. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ bʋ pɩɩ 'wan, nyibli bʋ na꞊a klɛ.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 'A mʋ ‑mɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a ‑nyrɛ. 'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'lu, ɛ 'yɩ ‑huhlidɩɔ 'pa‑.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'mʋ lɛ yru.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ‑Tɛ 'napɩ ni wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nu wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', a di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ʋ 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'nyrɛ lɛ pʋ.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ tete ‑mʋ' lɛ ‑ha, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, ɛ kɔ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ 'crɩ la. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ' ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tetebʋ gbe ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'bɩ 'lu ‑hɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tetebʋ 'cɩmɩɛ gbe nɩ ‑do 'hru wlɔn nɩ ‑hɛ, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ꞊ɩ nyibli ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo 'cɩmɩɛ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo gbagbʋ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, 'ba 'yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑hi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. Nyiblo 'bʋ 'la 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'a 'dɩayɩ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ nyiblo a 'mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ. Nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Ba nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋ a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ daa nɛ 'a 'dɩayɩ nɩblɩnyɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑cɔhlʋn* nɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ 'bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑na 'dɩayɩ ‑bɩ, ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ ‑na ‑tɩ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hie 'ʋ ‑na ‑cɔhlʋn a 'mʋ bʋ, ‑bʋ mu, ‑kɔ ‑na 'dɩayɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ yrɛ ‑kʋkʋa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ꞊mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊ble 'a 'wliyɛ kʋa, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'ba yɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ' nɩ mi, ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, 'kɩ ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑tɛ a 'tɩɛ nɩ 'hru wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ ‑mʋ ‑batipʋnyɔ yɩ gba, ‑batipʋnyɔ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ 'lɩ ‑sadapʋ yɩ gba, 'ʋ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ ꞊jɩ' pʋ.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'kɩ ‑di 'lɩ ꞊jɩ' a 'mʋ nɩ, ꞊mʋ 'wliyɛ a pɛpɛ a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ꞊jɩ' 'hrɩ.»
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ, nyiblo 'bʋ ta 'lɩ 'a 'bɩhɩan a nʋgba 'yi lɛ, 'tɩ‑, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'bʋ pʋ lɛ: 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 'Bʋ mɔ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'wan pʋ. ‑Bʋ ‑ha 'ʋ ‑dɩɔnʋ a 'hʋɩ a 'kɩbɩa, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pʋ 'lɩ ‑na pɛpɛ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'Bʋ mɔ, ‑na diidɛdabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, 'bɛ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ꞊mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ ‑na 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ 'wan, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na pɛpɛ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.»
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 «Tete* ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, ɛ kɔ bʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ tɛ꞊ɛ bʋ.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑wlawlɩdɛ a ‑tɩ 'pa‑, nʋgba a 'mʋ 'bʋ ‑mu, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ pʋ nʋgba a 'mʋ ‑wlawlɩdɛ kɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, ɛ tɛ bʋ, nyiblo ‑di꞊e kɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ni ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ: Dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ꞊yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ de, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, nu꞊o.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ ‑nɩ. A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a kɩbʋnɩdɛ.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑tʋtʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 ꞊Nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑na 'lu, ‑ɛ nu꞊o, ꞊yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ ‑bʋ nu꞊o, ‑na 'lu‑pupui a 'yɛ nɩ ‑do bʋ 'plɛ, ‑hʋʋ' bʋ jre.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kɛ‑ ba pʋ: Iin 'bʋ mɔ iin, ɛ kɔ, ba pʋ: 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ 'ʋʋn‑. ꞊Nɩ ‑maa 'ʋ꞊ʋ 'sʋʋlɛ 'lu, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ wa 'a 'bɩ a 'yie, ʋ kɔ bʋ wa a 'yie ‑wɛ. Nyiblo 'bʋ ‑yraa nɛ 'a 'bɩ 'nyɛ wlɔn, ʋ kɔ bʋ ‑yraa ꞊nɛ 'nyɛ wlɔn ‑wɛ.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, a 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ klɛ. Nyiblo 'bʋ pʋ 'lɩ 'ŋma ‑na diidɛnʋa 'kwli, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ pʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ kamlanʋa 'kwli.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'bʋ yɩ ‑na wlawlʋ nɩ ‑hʋɛ, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ gba ‑na kʋɛtɩ.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', 'kɩ ‑bʋ 'ble 'a blɔ, 'kɩ 'lɩ ‑kiloyɛ nɩ ‑do 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pʋ 'ʋ 'hʋɛn a ‑kiloyɛ.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nyiblo 'bʋ yɩ ‑mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'trɔsɩ ‑mʋ dɛ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ.»
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bɩhɩan, kɛɛ, yraa nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa ‑mʋ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli, kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn a ‑ta',
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, kɔ 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ꞊haannyibli, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'yrʋ 'ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'nu 'ɛ yɩ di, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑tɩ Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'crɛkɔnyibli ni꞊e nɩ ‑wɛ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'aan 'dɩayɩnʋ nɩ ‑do ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, a ni dɛ gbagbʋ. Dɛ a 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni꞊e nɩ ‑wɛ.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ba 'sii 'ʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.