Mateus 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye la nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ 'ya la 'ʋ dʋgba 'lu, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ nɩ la bʋ,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 'ɛ ‑tʋa la 'waa tɔɔlɛ.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Ɛ wɛn:
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊yɔpɔ ‑nɩ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ dɩakɩ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'waa 'bio ‑tonyibli a nyaɩ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊sii 'ʋ yɩ,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Nyibli ‑mʋ', dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ʋ ni꞊e,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 'A mʋ ‑mʋ', 'bʋ yɩ 'a mʋ 'yri nɩ ‑hɛ,
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Ba nu dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑nyrɔwɔ, a di Nyɩsʋa yɩ mu,
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de: «‑Tɛ 'ta nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dididɛ ‑mɔ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, 'ta a 'mʋ, bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi꞊e 'a wlɔnnɩnɔ a 'mʋ de. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ bʋ pɩɩ 'wan, nyibli bʋ na꞊a klɛ.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 'A mʋ ‑mɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a ‑nyrɛ. 'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'lu, ɛ 'yɩ ‑huhlidɩɔ 'pa‑.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'mʋ lɛ yru.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 ‑Tɛ 'napɩ ni wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nu wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', a di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ʋ 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'nyrɛ lɛ pʋ.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ tete ‑mʋ' lɛ ‑ha, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, ɛ kɔ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ 'crɩ la. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ' ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tetebʋ gbe ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'bɩ 'lu ‑hɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tetebʋ 'cɩmɩɛ gbe nɩ ‑do 'hru wlɔn nɩ ‑hɛ, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ꞊ɩ nyibli ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo 'cɩmɩɛ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo gbagbʋ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, 'ba 'yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑hi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. Nyiblo 'bʋ 'la 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'a 'dɩayɩ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ nyiblo a 'mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ. Nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Ba nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋ a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ daa nɛ 'a 'dɩayɩ nɩblɩnyɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑cɔhlʋn* nɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ 'bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑na 'dɩayɩ ‑bɩ, ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ ‑na ‑tɩ,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hie 'ʋ ‑na ‑cɔhlʋn a 'mʋ bʋ, ‑bʋ mu, ‑kɔ ‑na 'dɩayɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ yrɛ ‑kʋkʋa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ꞊mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊ble 'a 'wliyɛ kʋa, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'ba yɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ' nɩ mi, ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, 'kɩ ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑tɛ a 'tɩɛ nɩ 'hru wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ ‑mʋ ‑batipʋnyɔ yɩ gba, ‑batipʋnyɔ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ 'lɩ ‑sadapʋ yɩ gba, 'ʋ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ ꞊jɩ' pʋ.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'kɩ ‑di 'lɩ ꞊jɩ' a 'mʋ nɩ, ꞊mʋ 'wliyɛ a pɛpɛ a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ꞊jɩ' 'hrɩ.»
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ, nyiblo 'bʋ ta 'lɩ 'a 'bɩhɩan a nʋgba 'yi lɛ, 'tɩ‑, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'bʋ pʋ lɛ: 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 'Bʋ mɔ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'wan pʋ. ‑Bʋ ‑ha 'ʋ ‑dɩɔnʋ a 'hʋɩ a 'kɩbɩa, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pʋ 'lɩ ‑na pɛpɛ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'Bʋ mɔ, ‑na diidɛdabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, 'bɛ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ꞊mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ ‑na 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ 'wan, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na pɛpɛ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Tete* ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, ɛ kɔ bʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ tɛ꞊ɛ bʋ.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑wlawlɩdɛ a ‑tɩ 'pa‑, nʋgba a 'mʋ 'bʋ ‑mu, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ pʋ nʋgba a 'mʋ ‑wlawlɩdɛ kɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, ɛ tɛ bʋ, nyiblo ‑di꞊e kɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ni ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ: Dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ꞊yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ de, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, nu꞊o.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ ‑nɩ. A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a kɩbʋnɩdɛ.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑tʋtʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 ꞊Nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑na 'lu, ‑ɛ nu꞊o, ꞊yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ ‑bʋ nu꞊o, ‑na 'lu‑pupui a 'yɛ nɩ ‑do bʋ 'plɛ, ‑hʋʋ' bʋ jre.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Kɛ‑ ba pʋ: Iin 'bʋ mɔ iin, ɛ kɔ, ba pʋ: 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ 'ʋʋn‑. ꞊Nɩ ‑maa 'ʋ꞊ʋ 'sʋʋlɛ 'lu, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ wa 'a 'bɩ a 'yie, ʋ kɔ bʋ wa a 'yie ‑wɛ. Nyiblo 'bʋ ‑yraa nɛ 'a 'bɩ 'nyɛ wlɔn, ʋ kɔ bʋ ‑yraa ꞊nɛ 'nyɛ wlɔn ‑wɛ.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, a 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ klɛ. Nyiblo 'bʋ pʋ 'lɩ 'ŋma ‑na diidɛnʋa 'kwli, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ pʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ kamlanʋa 'kwli.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'bʋ yɩ ‑na wlawlʋ nɩ ‑hʋɛ, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ gba ‑na kʋɛtɩ.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', 'kɩ ‑bʋ 'ble 'a blɔ, 'kɩ 'lɩ ‑kiloyɛ nɩ ‑do 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pʋ 'ʋ 'hʋɛn a ‑kiloyɛ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Nyiblo 'bʋ yɩ ‑mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'trɔsɩ ‑mʋ dɛ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ.»
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bɩhɩan, kɛɛ, yraa nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa ‑mʋ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli, kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn a ‑ta',
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, kɔ 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ꞊haannyibli, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'yrʋ 'ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'nu 'ɛ yɩ di, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑tɩ Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'crɛkɔnyibli ni꞊e nɩ ‑wɛ.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'aan 'dɩayɩnʋ nɩ ‑do ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, a ni dɛ gbagbʋ. Dɛ a 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni꞊e nɩ ‑wɛ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ba 'sii 'ʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.