Mateus 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye la nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ 'ya la 'ʋ dʋgba 'lu, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ nɩ la bʋ,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 'ɛ ‑tʋa la 'waa tɔɔlɛ.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ɛ wɛn:
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊yɔpɔ ‑nɩ,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ dɩakɩ,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'waa 'bio ‑tonyibli a nyaɩ,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊sii 'ʋ yɩ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Nyibli ‑mʋ', dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ʋ ni꞊e,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 'A mʋ ‑mʋ', 'bʋ yɩ 'a mʋ 'yri nɩ ‑hɛ,
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ba nu dɔdʋ, ‑kɔtɩ ‑nyrɔwɔ, a di Nyɩsʋa yɩ mu,
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de: «‑Tɛ 'ta nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ dididɛ ‑mɔ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli ‑mɔ ‑wɛ. Kɛɛ, 'ta a 'mʋ, bʋ 'waan nɛ 'a wlɔnnɩnɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi꞊e 'a wlɔnnɩnɔ a 'mʋ de. Ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ꞊dʋ ‑kɔ de, 'bʋ 'yɩ bʋ pɩɩ 'wan, nyibli bʋ na꞊a klɛ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 'A mʋ ‑mɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a ‑nyrɛ. 'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'lu, ɛ 'yɩ ‑huhlidɩɔ 'pa‑.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'mʋ lɛ yru.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 ‑Tɛ 'napɩ ni wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nu wʋnwlɩɩn, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haandɛ ‑mʋ', a di nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ʋ 'mʋ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli 'nyrɛ lɛ pʋ.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'ʋ tete ‑mʋ' lɛ ‑ha, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hanyɔ* Moise, ɛ kɔ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ 'crɩ la. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ' ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ, 'mʋ꞊ʋ nu.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tetebʋ gbe ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'bɩ 'lu ‑hɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ bʋ ‑wɛ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tetebʋ 'cɩmɩɛ gbe nɩ ‑do 'hru wlɔn nɩ ‑hɛ, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ꞊ɩ nyibli ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo 'cɩmɩɛ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, kɔ 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nyiblo gbagbʋ ‑daa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ba 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa, 'ba 'yɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ ‑hi, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo. Nyiblo 'bʋ 'la 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ʋ kɔ bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'a 'dɩayɩ yrʋ lɛ nɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ nyiblo a 'mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ. Nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Ba nɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋ a nyibli yɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Nyiblo 'bʋ daa nɛ 'a 'dɩayɩ nɩblɩnyɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑cɔhlʋn* nɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'tɩ‑ 'bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑na 'dɩayɩ ‑bɩ, ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ ‑na ‑tɩ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 hie 'ʋ ‑na ‑cɔhlʋn a 'mʋ bʋ, ‑bʋ mu, ‑kɔ ‑na 'dɩayɩ a 'mʋ 'hʋɛn‑, a 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ yrɛ ‑kʋkʋa ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ꞊mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊ble 'a 'wliyɛ kʋa, ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'ba yɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ' nɩ mi, ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, 'kɩ ɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑tɛ a 'tɩɛ nɩ 'hru wlɔn, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ ‑mʋ ‑batipʋnyɔ yɩ gba, ‑batipʋnyɔ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ 'lɩ ‑sadapʋ yɩ gba, 'ʋ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ ꞊jɩ' pʋ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 'N yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ pʋ ‑mʋ ꞊jɩ', 'kɩ ‑di 'lɩ ꞊jɩ' a 'mʋ nɩ, ꞊mʋ 'wliyɛ a pɛpɛ a 'mʋ 'pɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ꞊mʋ ꞊jɩ' 'hrɩ.»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ, nyiblo 'bʋ ta 'lɩ 'a 'bɩhɩan a nʋgba 'yi lɛ, 'tɩ‑, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, 'bʋ pʋ lɛ: 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 'Bʋ mɔ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ lɛ, ꞊mʋ ꞊nʋ 'wan pʋ. ‑Bʋ ‑ha 'ʋ ‑dɩɔnʋ a 'hʋɩ a 'kɩbɩa, ‑bʋ pʋ꞊ʋ 'wan, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pʋ 'lɩ ‑na pɛpɛ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 'Bʋ mɔ, ‑na diidɛdabʋ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ꞊nɩ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, 'bɛ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, ꞊mʋ꞊ʋ 'wan pʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ ‑na 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ 'wan, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑na pɛpɛ ‑bʋ mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru 'nyɩ.»
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Tete* ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, ɛ kɔ bʋ ‑nyi nʋgba a 'mʋ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ tɛ꞊ɛ bʋ.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ tɛ 'a nʋgba bʋ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑wlawlɩdɛ a ‑tɩ 'pa‑, nʋgba a 'mʋ 'bʋ ‑mu, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ pʋ nʋgba a 'mʋ ‑wlawlɩdɛ kɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nʋgba a 'mʋ, ɛ tɛ bʋ, nyiblo ‑di꞊e kɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ni ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ: Dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ꞊yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ de, ‑bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. Dɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ ‑nɩ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, nu꞊o.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ ‑nɩ. A 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ba 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a kɩbʋnɩdɛ.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑tʋtʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a bʋɩkɩblɛ꞊tudɛ. A 'nɩ 'sʋʋ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ꞊Nɩ 'sʋʋ 'lɩ ‑na 'lu, ‑ɛ nu꞊o, ꞊yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ ‑bʋ nu꞊o, ‑na 'lu‑pupui a 'yɛ nɩ ‑do bʋ 'plɛ, ‑hʋʋ' bʋ jre.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Kɛ‑ ba pʋ: Iin 'bʋ mɔ iin, ɛ kɔ, ba pʋ: 'Ʋʋn‑, 'bʋ mɔ 'ʋʋn‑. ꞊Nɩ ‑maa 'ʋ꞊ʋ 'sʋʋlɛ 'lu, ɛ mɔ yɩnyredɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ.»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ wa 'a 'bɩ a 'yie, ʋ kɔ bʋ wa a 'yie ‑wɛ. Nyiblo 'bʋ ‑yraa nɛ 'a 'bɩ 'nyɛ wlɔn, ʋ kɔ bʋ ‑yraa ꞊nɛ 'nyɛ wlɔn ‑wɛ.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, a 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ klɛ. Nyiblo 'bʋ pʋ 'lɩ 'ŋma ‑na diidɛnʋa 'kwli, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ pʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ kamlanʋa 'kwli.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ yɛɛ ‑mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'bʋ yɩ ‑na wlawlʋ nɩ ‑hʋɛ, ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ gba ‑na kʋɛtɩ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', 'kɩ ‑bʋ 'ble 'a blɔ, 'kɩ 'lɩ ‑kiloyɛ nɩ ‑do 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pʋ 'ʋ 'hʋɛn a ‑kiloyɛ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nyiblo 'bʋ yɩ ‑mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ. Nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'trɔsɩ ‑mʋ dɛ, ꞊nɩ 'hɩaa 'lɩ.»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, tete ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nyi la ‑aan 'baɩnʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bɩhɩan, kɛɛ, yraa nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yraa ‑mʋ.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: Ba nʋɛ nɛ 'aan yraanyibli, kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn a ‑ta',
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, a 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, kɔ 'waa dɛ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ꞊haannyibli, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'yrʋ 'ɛ yɩ hʋɛn, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ'. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, Nyɩsʋa ni꞊e nɩ, 'nu 'ɛ yɩ di, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑tɩ Nyɩsʋa di nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'crɛkɔnyibli ni꞊e nɩ ‑wɛ.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'aan 'dɩayɩnʋ nɩ ‑do ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, a ni dɛ gbagbʋ. Dɛ a 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ʋ ni꞊e nɩ ‑wɛ.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ba 'sii 'ʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.