Mateus 27
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a pɛpɛ 'kukue lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ꞊ʋ gbata kɩ bʋ.)
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ', ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑gbolugbo a nyibli ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑Yusu 'nɩ 'la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta'. 'Kla bʋ yɩ꞊ɩ ‑wliye nɩ 'yɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑nyi꞊e, bʋ gba ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nʋ: «'N nu dɛ 'kuku, ‑tɛ 'n pa 'ʋ, 'nɩ pʋ 'a mʋ nyiblo ‑bʋ ‑jɩ', ‑ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.» Kɛɛ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑kɔ. ‑Mɔ kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ɛ nɔ‑ mɔ Judɩa bʋ ‑gbla 'wliyɛ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a dɩɔnʋ 'lulu lɔ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ‑Tɛ Judɩa 'la 'kɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɛ ‑mʋ', ɛ ‑gbla wɛn 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'tɩ꞊ɩ lɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ‑hlʋ a 'wliyɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan tete wɛn 'nɩ, ‑a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'wliyɛdʋ a 'mʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑drɔɔ 'kwli.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu 'wliyɛ a 'mʋ, bʋ ‑tɔ ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑ci a 'mʋ 'dagbɩ a 'dabi ‑mɔ' nu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑ci a 'mʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ ‑hlʋ a ‑ci.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Selemi 'crɩ la, ɛ nɔ‑ mu la 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ wɛɛn la kɩ, bʋ 'pɛɛ la ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta',
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a hɩhla.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ yɩ, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ꞊wɔn ꞊tu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ 'hʋɩ lɛ 'ye, ꞊nɩ 'wɩn꞊ɩ lɩ?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ winbʋ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ kɛɛ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Balabasɩ. Nyibli a pɛpɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ la ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nyibli 'kukue 'kɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ a 'mʋ, ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Balabasɩ kɔ ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Nyɩsʋa kɔ Wanyɔ 'hʋɛn‑, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatɩ 'bʋ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ naa 'lɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatɩ bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba ya꞊a win yɩ, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ nyiblo ‑mʋ' ꞊dedede ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɔlʋwɔ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'n 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ a ‑tɩ.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'hʋɛn‑, ʋ lee nyibli a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, ɛ 'mʋ ‑Yusu 'la.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Balabasɩ!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Wanyɔ ‑mɔ 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ 'waa pɛpɛ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn. 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'du 'nie ye', bʋ yra ꞊jrɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', bʋ ‑lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, nyiblo ‑bʋ, 'a ‑hlʋ bʋ 'wlɛ bʋ. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A kɔ ‑aan 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a 'sɛyo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
26 — ausente —
27 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'ʋ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 kɔ, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu, 'ʋ 'nyra꞊a kotu ‑jɩ', 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, 'ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'ʋ ‑ha꞊a kotu ‑jɩ', 'ʋ pɩ 'ʋ ꞊nɛ 'lu lɛ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ 'kɩ꞊ɩ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ a wlawlɩ, 'tɩ‑ ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ 'dɩɔ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'sɛyo ‑klɔ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Lukla.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ kɩklakui. ‑Tɛ ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a 'nɩna ‑hʋa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ꞊gɩgla nu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 'Tɩ‑ 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.» Tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yie ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu, ɛ nɔ‑ kɔ 'lu yɩ ʋ 'maa 'lɩ 'plaɩnkɩbɩa a 'mʋ bʋ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di꞊e pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Ɛ wa nyibli ‑bɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'bʋ nʋɛ ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ. 'Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn‑ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ ni, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ ‑wɛ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eli, Eli, lama sabatani?», ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'gba ci lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ de, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ, ‑tʋtʋ 'ɛ 'hɩhlɛ ‑nɩ, 'hɩ gbagbɩ 'ʋ ‑kiki wlɔn lɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 'dabi 'ʋ ꞊ga wlɔn lɛ, nyibli, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ yɩ 'klɔ lɛ 'hrɩ,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 'tɩ‑ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ, 'ʋ pa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'ye ꞊nʋ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui꞊e 'yie 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ, kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa 'Yu ꞊nɩɔ.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ Madala a Mari nɩ 'lɩ, kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yonʋ a 'dii.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ꞊dʋ nyre 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Alimatedɩɔ 'kwli. Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɛ nɔ‑ ‑mu, ‑ɛ lee Pilatɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi Sosɛfʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi꞊e ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a nɩ, 'ɛ 'hɩnhɩan꞊a ‑jisɛ lɛ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ la yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ la ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Madala a Mari, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ, 'ʋ 'bɛ 'dabio 'yi, 'ʋ nɩ bʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑hi, 'tɩ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'ɛ yɩ 'ʋ nyre. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ mu 'ʋ Pilatɩ ye',
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'lɩ ‑a mʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ hɩlɛkɔnyɔ ‑mʋ', ɛ nɩ la 'klɔ, kɛ‑ ɛ pɩ la: 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ lee ‑na 'sɛyo, bʋ ꞊tu 'a 'dabio a 'mʋ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩ nɩ ta bʋ ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ꞊ha di, ʋ 'nɩ ꞊ha 'a ‑plahʋɩ 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ꞊ha nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a 'mʋ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Sɛyo, nʋ‑ ‑mʋ'. Ba mu, ba lee 'sɛyo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'dabio a 'mʋ 'yie, ‑tɛ a ni 'a ‑hʋhʋa.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dabio yɩ, 'ʋ ꞊tu꞊o yruulɛ, 'ʋ ꞊tu 'ʋ 'sɛyo ‑nɩ wɛn blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'dabio 'yie ꞊tu. (Yruulɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu 'hɩɔ a 'mʋ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kla 'dabio a 'mʋ yɩ.)
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.