Mateus 27

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a pɛpɛ 'kukue lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ꞊ʋ gbata kɩ bʋ.)
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ', ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑gbolugbo a nyibli ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑Yusu 'nɩ 'la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta'. 'Kla bʋ yɩ꞊ɩ ‑wliye nɩ 'yɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑nyi꞊e, bʋ gba ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nʋ: «'N nu dɛ 'kuku, ‑tɛ 'n pa 'ʋ, 'nɩ pʋ 'a mʋ nyiblo ‑bʋ ‑jɩ', ‑ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.» Kɛɛ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑kɔ. ‑Mɔ kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ɛ nɔ‑ mɔ Judɩa bʋ ‑gbla 'wliyɛ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a dɩɔnʋ 'lulu lɔ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ‑Tɛ Judɩa 'la 'kɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɛ ‑mʋ', ɛ ‑gbla wɛn 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'tɩ꞊ɩ lɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ‑hlʋ a 'wliyɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan tete wɛn 'nɩ, ‑a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'wliyɛdʋ a 'mʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑drɔɔ 'kwli.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu 'wliyɛ a 'mʋ, bʋ ‑tɔ ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑ci a 'mʋ 'dagbɩ a 'dabi ‑mɔ' nu.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑ci a 'mʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ ‑hlʋ a ‑ci.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Selemi 'crɩ la, ɛ nɔ‑ mu la 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ wɛɛn la kɩ, bʋ 'pɛɛ la ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta',
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a hɩhla.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ yɩ, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ꞊wɔn ꞊tu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ 'hʋɩ lɛ 'ye, ꞊nɩ 'wɩn꞊ɩ lɩ?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ winbʋ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ kɛɛ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Balabasɩ. Nyibli a pɛpɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ la ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ‑Tɛ nyibli 'kukue 'kɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ a 'mʋ, ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Balabasɩ kɔ ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Nyɩsʋa kɔ Wanyɔ 'hʋɛn‑, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatɩ 'bʋ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ naa 'lɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatɩ bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba ya꞊a win yɩ, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ nyiblo ‑mʋ' ꞊dedede ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɔlʋwɔ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'n 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ a ‑tɩ.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'hʋɛn‑, ʋ lee nyibli a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, ɛ 'mʋ ‑Yusu 'la.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Balabasɩ!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Wanyɔ ‑mɔ 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ 'waa pɛpɛ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn. 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'du 'nie ye', bʋ yra ꞊jrɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', bʋ ‑lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, nyiblo ‑bʋ, 'a ‑hlʋ bʋ 'wlɛ bʋ. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A kɔ ‑aan 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a 'sɛyo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'ʋ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 kɔ, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu, 'ʋ 'nyra꞊a kotu ‑jɩ', 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, 'ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'ʋ ‑ha꞊a kotu ‑jɩ', 'ʋ pɩ 'ʋ ꞊nɛ 'lu lɛ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ 'kɩ꞊ɩ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ a wlawlɩ, 'tɩ‑ ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ 'dɩɔ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'sɛyo ‑klɔ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Lukla.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ kɩklakui. ‑Tɛ ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a 'nɩna ‑hʋa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ꞊gɩgla nu.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 'Tɩ‑ 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.» Tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yie ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu, ɛ nɔ‑ kɔ 'lu yɩ ʋ 'maa 'lɩ 'plaɩnkɩbɩa a 'mʋ bʋ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di꞊e pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Ɛ wa nyibli ‑bɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'bʋ nʋɛ ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ. 'Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn‑ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ ni, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ ‑wɛ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eli, Eli, lama sabatani?», ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'gba ci lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ de, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ, ‑tʋtʋ 'ɛ 'hɩhlɛ ‑nɩ, 'hɩ gbagbɩ 'ʋ ‑kiki wlɔn lɛ,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'dabi 'ʋ ꞊ga wlɔn lɛ, nyibli, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ yɩ 'klɔ lɛ 'hrɩ,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 'tɩ‑ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ, 'ʋ pa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'ye ꞊nʋ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui꞊e 'yie 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ, kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa 'Yu ꞊nɩɔ.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ Madala a Mari nɩ 'lɩ, kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yonʋ a 'dii.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ꞊dʋ nyre 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Alimatedɩɔ 'kwli. Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ɛ nɔ‑ ‑mu, ‑ɛ lee Pilatɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi Sosɛfʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi꞊e ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a nɩ, 'ɛ 'hɩnhɩan꞊a ‑jisɛ lɛ,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ la yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ la ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Madala a Mari, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ, 'ʋ 'bɛ 'dabio 'yi, 'ʋ nɩ bʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑hi, 'tɩ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'ɛ yɩ 'ʋ nyre. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ mu 'ʋ Pilatɩ ye',
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'lɩ ‑a mʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ hɩlɛkɔnyɔ ‑mʋ', ɛ nɩ la 'klɔ, kɛ‑ ɛ pɩ la: 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ lee ‑na 'sɛyo, bʋ ꞊tu 'a 'dabio a 'mʋ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩ nɩ ta bʋ ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ꞊ha di, ʋ 'nɩ ꞊ha 'a ‑plahʋɩ 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ꞊ha nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a 'mʋ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Sɛyo, nʋ‑ ‑mʋ'. Ba mu, ba lee 'sɛyo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'dabio a 'mʋ 'yie, ‑tɛ a ni 'a ‑hʋhʋa.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dabio yɩ, 'ʋ ꞊tu꞊o yruulɛ, 'ʋ ꞊tu 'ʋ 'sɛyo ‑nɩ wɛn blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'dabio 'yie ꞊tu. (Yruulɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu 'hɩɔ a 'mʋ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kla 'dabio a 'mʋ yɩ.)
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.